О том, как я прочитал-таки «Колесо времени». В оригинале
Решил подготовить небольшую заметку о том, что помогло мне «вкатиться» в мир иностранной литературы, а если смотреть шире — игр и прочих текстов и текстосодержащих продуктов. Возможно, она покажется кому-нибудь интересной или даже поможет с решением аналогичной задачи.
Сразу отмечу, что уровень владения английским языком (за пределами восприятия на слух — с этим всё всегда было очень и очень плохо) никогда не хватал звёзд с неба. И хотя в школе, техникуме и институте оценки и держались стабильно в промежутке от 8 до 10 баллов, показателем реального владения языком они не являлись. Просто на фоне своих «коллег» по классу и группам, чьи навыки зачастую застопоривались уже на стадии чтения транскрипции, я выгодно отличался, и не более того.
В чём, собственно говоря, была проблема: словари. Я не мог нормально читать, не прибегая ежесекундно к помощи словарей, которые приходилось постоянно держать под рукой. Любое незнакомое слово и словосочетание тут же выбивало из колеи, служа эффективным шлагбаумом на процессе чтения.
Пояснение для молодых DTF'еров: раньше мы были лишены роскоши пробития смысла непонятных слов с помощью телефона, браузера и т.п. — приходилось рыться в довольно пухлых томикам англо-русского и русско-английского словарей. Так и жили.
Как-то раз я захотел прочитать столь любимый мной цикл Джордана «Колесо времени» в оригинале... и проиграл, сломавшись прямо на прологе к первой книге. Кстати говоря, он (пролог) до сих пор для меня — намбер ван из всех когда-либо прочитанных прологов: каждый раз к финалу эмоции просто переполняют. Но это, наверно, очень субъективная реакция.
The palace still shook occasionally as the earth rumbled in memory, groaned as if it would deny what had happened. Bars of sunlight cast through rents in the walls made motes of dust glitter where they yet hung in the air. Scorch-marks marred the walls, the floors, the ceilings. Broad black smears crossed the blistered paints and gilt of once-bright murals, soot overlaying crumbling friezes of men and animals which seemed to have attempted to walk before the madness grew quiet. The dead lay everywhere, men and women and children, struck down in attempted flight by the lightnings that had flashed down every corridor, or seized by the fires that had stalked them, or sunken into stone of the palace, the stones that had flowed and sought, almost alive, before stillness came again.
На всякий случай, вот перевод из старого издания «Ока мира»:
Время от времени дворец подрагивал, словно сама земля содрогалась от воспоминаний и тяжко вздыхала, не желая поверить в случившееся. Солнечные лучи, прорываясь сквозь трещины в стенах, выхватывали клубившуюся ещё в воздухе пыль. Выжженные отметины пятнали стены, полы, потолки. На вспучившихся красках и позолоте когда-то ярких фресок виднелись широкие чёрные мазки, хлопья сажи покрывали тела людей и животных, так и не сумевших убежать от настигающего их безумия. Мёртвые лежали повсюду: мужчины, женщины, дети, — искавшие спасения, когда в них из каждого коридора ударили молнии, когда их объяло подкравшееся сзади пламя, когда под их ногами потекли каменные плиты дворца, в которых они тонули ещё живыми, — потом воцарилось безмолвие.
Потратив просто неприличное количество времени на колупание в словаре, спотыкаясь на каждой незнакомой конструкции, стало понятно, что далеко я так не уеду — и, плюнув, забросил идею на дальнюю полку.
Где-то через год старший брат порекомендовал посмотреть в сторону книг, адаптированных по методу Ильи Франка. На первый взгляд, идея показалась довольно сомнительной, но терять было нечего, а в условиях весьма ограниченных форм досуга — свободного времени было вдоволь. В качестве подопытного образца был взят старый добрый «Хоббит» Толкина. С одной стороны, я всё-таки в недавнем прошлом толкинист. С другой стороны, книжка небольшая, написана простым языком и в целом хорошо знакома мне по содержанию.
И... Жизнь моя разделилась на «до» и «после». Причём, ключевым фактором стало не прочтение самого адаптированного текста, а знакомство с предисловием Ильи, посвящённого методу адаптации. Что-то в голове перещёлкнуло в этом момент: «Хм, а ведь интересный подход...». Разобравшись с «Хоббитом», по горячим следам вновь обратил свой взгляд на магнус опус Джордана. Признаюсь, было страшно.
Чтобы облегчить своему мозгу задачу, решил для начала перечитать цикл в переводе («Всего-то, ха!»). Таким образом, натыкаясь на непонятные слова или формулировки в оригинале, мозг мозг по-быстрому сориентироваться и напомнить, о чём же речь шла в переводе.
И это. Было. Охренительно. Ни одного обращения к словарю за весь цикл (а ведь я вовсе не считаю свой словарный запас каким-то выдающимся, прямо скажем).
Потом пошли «Хроники Амбера» Желязны, «Песни Гипериона» Симмонса... В общем, если вы, как и я когда-то, испытываете сложности в чтении из-за желания найти значение каждого незнакомого словечка — однозначно рекомендую повторить мой путь. Вдруг поможет.