Моё доверие к машинным переводам упало, когда я сам начал переводить. Всё равно нужен человек, который будет следить за текстом.

И куда проще, если им будет живой человек. А лучше сразу переводчик, который сможет понять контекст и сделать из этого литературный текст. Иногда у манхвы нормальный анлейт. Иногда он так ужасен, что мне самому приходиться лезть в перевод по картинке с корейского, чтобы понять контекст наложив два перевода друг на друга.

Иногда смысл полностью теряется, персонажи обращаются не к тем и не в том роде, исходя из контекста. Мне даже немного жаль людей, которые читают эти английские переводы. Я, по крайней мере, пытаюсь снова сделать из них что-то, в чем есть смысл. =_=

Моё доверие к машинным переводам упало, когда я сам начал переводить. Всё равно нужен человек, который будет следить за текстом.
4
1
14 комментариев