Еще вопрос перевода, в котором читал книгу Сэлинджера, а может это был вообще оригинал? Так, перевод Ковалевой (Над пропастью во ржи) считается классическим, но как по мне скучным. А вот у Немцова (Ловец на хлебном поле) повествование становится более бодрым и больше сопереживаешь парнише с его бунтарскими намерениями. Книга стала культовой и для этого ей не надо быть гениальной или шибко умной
Еще вопрос перевода, в котором читал книгу Сэлинджера, а может это был вообще оригинал? Так, перевод Ковалевой (Над пропастью во ржи) считается классическим, но как по мне скучным. А вот у Немцова (Ловец на хлебном поле) повествование становится более бодрым и больше сопереживаешь парнише с его бунтарскими намерениями.
Книга стала культовой и для этого ей не надо быть гениальной или шибко умной