Имена локомотивов в Sunless Skies — HML и UCE

… или что не попало в перевод.

Небольшое предисловие. Я и моя команда занимаемся переводом Sunless Skies. Игра с точки зрения языка сложная, её делали британцы, любящие играть со словами и использовать редко используемые термины, архаизмы, латинизмы. Иногда хочется рассказать о том, как и почему мы перевели тот или иной термин.

Если что, больше информации о переводе и самой игре есть в ВК-группе. В частности, эта и следующая статья изначально писались именно туда. Но затем я подумал, что следует и сюда перенести, поскольку информация, показалась мне интересной. Итак...

Имена локомотивов в Sunless Skies — HML и UCE

В игре есть три вида локомотивов, имеющих названия. Останки локомотивов, которые мы можем исследовать при приближении, Стойкие Дредноуты на службе Её Обновлённого Величества и Скауты Сапожников, служащие Колониальной Ассамблее. И вот нюанс, который мы решили опустить в ходе перевода — что Скауты и Дредноуты именуются UCE [Имя] и HML [Имя], соответственно.

Где тут вообще собака порылась. Сами сокращения расшифровываются, как United Colonial Engine и Her Majesty Locomotive, то есть Объединённых Колониальных [земель] Поезд и Её Величества Локомотив, соответственно.

Разумеется, это отсылка на реальность, где у нас у английских и американских кораблей есть обозначение HMS (Her/His Majesty Ship — Её/Его Величества Корабль) и USS (United Stated Ship — Соединённых Штатов Корабль), соответственно. Причём касаемо британских судов всё несколько сложнее, потому что у них есть вариации. Например, именитый Титаник был не HMS, а RMS Titanic — Royal Mail Ship, в смысле Королевской Почты Корабль.

Вообще это называется корабельным префиксом (ship prefix), если вам интересно, и сегодня он если и используется, то довольно условно. Вроде RS – Russian Ship, для примера.

HMS Victoria для антуража. Один из длиннейших кораблей XVIII века, между прочим!
HMS Victoria для антуража. Один из длиннейших кораблей XVIII века, между прочим!

Соответственно, в английской литературе довольно распространённым является применение этого самого префикса при упоминании названия корабля. HMS Defiance, HMS Vigilant, тот же RMS Titanic и так далее.

Однако вот момент какой — я специально полез шерстить литературу уже на русском языке. Морскую литературу, отечественных и зарубежных авторов. И искать, используется ли на русском языке хоть где-то этот чёртов префикс. Ну то есть чтобы взять оттуда эту практику и попытаться по аналогу перевести HML и UCE.

Как и следовало ожидать из обычного здравого смысла, нет никакого перевода этого префикса на русский язык. Изредка в переводной литературе могут для пафоса добавить один-два раза на всю книгу, что-то вроде «это был Её Величества корабль «Независимый». Но и только. В нашей стране не используется этот префикс. Да он и за рубежом редко используется, но всё же используется.

Поэтому в переводе Sunless Skies мы эти самые префиксы просто опустили. Потому что даже если мы заморочимся и будем писать ЕВЛ и ОКП, или придумаем некий более звучный аналог — рядовой игрок вообще ничего не поймёт. Как не поймёт большинство и если мы на оригинальном языке оставим префиксы.

И хочется ещё немного добавить на эту тему. Откуда названия, Карл? А прикол в том, что, как и Sunless Sea, Sunless Skies спонсировался при помощи Кикстартера. И названия для кораблей, ряда географических локаций и даже портов числом три, можно было купить. За определённую сумму поддержки разработчиков можно было внести свою лепту. Именно так останки кораблей, HML и UCE получили какие-то названия в игре.

И отдельно добавлю своё личное возмущение тем, что только они его и получили. В игре присутствуют разные другие локомотивы, но ни у одного из них нет названия — хотя некоторые из них даже в игре описываются!

Например, в Элевтерии анархисты Освобождения Ночи на кораблях-Гасителях воюют с освоившими неон и электрический свет Эмпирейцами на Аутрайдерах. Кстати, оба типа кораблей шикарно задизайнены. Так вот, и в игре есть репетативная задача, как и в Пределе, по уничтожению тех и других. И, как и в Пределе, награду мы будем получать, когда будем сдавать «Таблички с названием с Поездов» (Nameplates, или просто Plates). Что как бы подразумевает, что эти самые поезда именами обладают — но нам их никто не скажет. Ещё бы, это ведь ещё один префикс придумывать!

Да что уж там, нет имён даже у продвинутых кораблей Сапожников и Дымоходов — Освободителей Сапожников и Мониторов Министерства, соответственно!

Но и за другие корабли на самом деле тоже обидно, все эти Сведённые с ума Исследователи, Мародёры и Одержимые Гостями локомотивы никаких названий не заслуживают. Почему? Впрочем, если вы пойдёте этим путём, начнутся вопросы, почему нет пиратского порта вроде Печали Гайдера… Не будем идти этой дорожкой, плюс ещё раз напомню, что есть Мод Монарха с этим самым пиратским портом.

Вот такая занятная история получилась. Надеюсь, вам такое нравится, потому что вообще хочется иногда рассказывать про всякие интересные находки, связанные с переводом игры.

2626
11
6 комментариев

Это интересно, спасибо.
Хотя, если придерживаться полного перевода префиксы надо было добавить/оставить, пусть даже и допустим курсивом англ. буквами.
(Но это с моей колокольни)

3

Даж не знал что кто то её переводил.

1

Даже не обращал внимания на отсутствие наименований, интересно и при этом странно: накидать условный генератор имён, если с кикстартера кончились, выглядит логично и не особо сложно. Отсутствие названий у поехавших и одержимых всякими гостями локомотивов в принципе объяснимо, но без названия выпустить огромную посудину, которая огнём накрывает весь обозримый экран, уничтожая всех пачками - это очень странно

1

Спасибо за статью)

1

HMS (Her/His Majesty Ship — Её/Его Величества Корабль) и USS (United Stated Ship — Соединённых Штатов Корабль)В нашей стране не используется этот префикс.А я вот что вспомнил:
Личный Его Императорского Высочества Принца Кирну Четырех Золотых Знамен Именной Бомбовоз «Горный Орел»Как понять, это использовалось в нашей стране или не нашей? :)

1

Ну было и было. Сейчас-то не используется)