Не только в РФ проблемы с локализацией названий фильмов.
441441
355355
1717
77
44

Справедливости ради - у японцев совсем другая система написания, там перевести дословно на иероглифы крайне сложно(как впрочем и наоборот). Условный fast and furious для дословного перевода может потребоать 20 закарлючек, половина из которых будут обозначать слово хуй. Такое на постере не напишешь.

26
7
2
Ответить

Там есть катакана, бро, не смеши япониста

И никто не отменял просто перевести поближе к названию даже если мы иероглифами что-то запишем, хотя это уже будет не так модно, как катаканой записывать некоторые вещи

63
1
Ответить

Условный fast and furious для дословного перевода может потребоать 20 закарлючек

Конечно, ведь сами по себе слова fast и furious никак не переводятся, лол.

5
Ответить

Что за невероятная ересь, и кто этому ещё столько лайков понаставил? Все это можно отнести только к китайскому - да и то, 20 закорючек потребуются не для дословного перевода, а для прямой транслитерации слова (как Александр Сергеевич Пушкин будет 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金). Но кто всерьез будет переводить Fast and furious на китайский путем транслитерации? А единственное, что может вызывать проблемы с переводом, это всякие устойчивые выражения и игра слов - но это с любыми языками так.

Ответить