Не только в РФ проблемы с локализацией названий фильмов.

435435
352352
1616
77
44
353 комментария

У локализаций в большинстве случаев нет проблем, это люди просто не выкупают то или иное название.

Кстати, если у нас любят ко многим названиям добавлять "братва", то во Франции повсеместно доьавляют слово sex. Думайте, так сказать.

182
11
5
Ответить

думаю, что братву на секс не меняют

614
41
16
9
3
2
1
1
1
Ответить

То есть во Франции этот мульт называется "Лесной секс" или "Секс за изгородью"?

201
19
4
Ответить

Кстати, если у нас любят ко многим названиям добавлять "братва", то во Франции повсеместно доьавляют слово sex.«Больше чем секс» (оригинальное название: «No Strings Attached»)
«Секс по дружбе» (оригинальное название: «Friends with Benefits»)
«Секс по обмену» (оригинальное название: «The Change-Up»)
«Секс по телефону» (оригинальное название: «For a Good Time, Call...»)
«Секс ради выживания» (оригинальное название: «Three»)
«Секс по правилам и без» (оригинальное название: «Love & Other Drugs»)
«Секс по расписанию» (оригинальное название: «The Little Death»)
«Секс, кофе, сигареты» (оригинальное название: «Coffee and Cigarettes»)

80
12
3
1
Ответить

У нас еще часто пытаются увеличить просмотры и заинтересованность за счет популярных франшиз. Пример фильмы с названием «астрал» или «заклятие» не имеющие никакого отношения к оригинальным фильмам

45
Ответить

А знаешь как в Париже четвертьфунтовый с сыром называют?

27
Ответить

Добавление левых фильмов в франшизы тоже небольшая особенность адаптация?

1
1
Ответить