Я конечно дико извиняюсь, но российская локализация чисто физически не может быть лучше оригинала, как минимум не в том понимании которое автор закладывает. Иначе получается что ты оцениваешь/наслаждаешься не оригинальное(ным) произведение(м), а тем как русские актёры звучат, то есть тебе изначальное произведение вообще не важнО, главное как его озвучили, если лучше чем оригинал то заебись, ну бред же ей богу. Оригинал может не нравится? Ну окей, это вкусовщина, но дубляж всё ещё не может быть лучше оригинала.
Изначальное произведение это текст на бумажке. Сначала его озвучивают люди, нанятые разрабами со своими взглядами как подбирать голоса, а потом уже дублируют другие люди со своими взглядами. И почему ты не допускаешь того что чей-то голос может оказаться лучше оригинального? Тут разговор про это. А если говорить за качество перевода, то тут уже проблема не актеров, а переводчиков, сохранение игры слов и прочее.
Я конечно дико извиняюсь, но российская локализация чисто физически не может быть лучше оригинала, как минимум не в том понимании которое автор закладывает. Иначе получается что ты оцениваешь/наслаждаешься не оригинальное(ным) произведение(м), а тем как русские актёры звучат, то есть тебе изначальное произведение вообще не важнО, главное как его озвучили, если лучше чем оригинал то заебись, ну бред же ей богу. Оригинал может не нравится? Ну окей, это вкусовщина, но дубляж всё ещё не может быть лучше оригинала.
Изначальное произведение это текст на бумажке. Сначала его озвучивают люди, нанятые разрабами со своими взглядами как подбирать голоса, а потом уже дублируют другие люди со своими взглядами. И почему ты не допускаешь того что чей-то голос может оказаться лучше оригинального? Тут разговор про это.
А если говорить за качество перевода, то тут уже проблема не актеров, а переводчиков, сохранение игры слов и прочее.
А давай ты еще расскажешь что перевод книги не может быть лучше оригинала, ага.