Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
Ведь русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен ©
Вопрос допустимости локализации всегда стоял довольно остро. Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.
Более того, к самому качеству российской озвучки довольно часто есть серьезные вопросы. Кривые нелепые названия (был момент, когда названия сразу несколько детских мультиков в угоду одноклеточным созданиям перевели как «братву» — «Лесная братва», «Подводная братва», и т.д.), искажение смысла реплик непрофессиональными переводчиками, ужасно подобранные актеры озвучки — от многих проблем индустрия отечественного дубляжа не избавилась и по сей день.
Но бывали и случаи, когда российская озвучка, наоборот, только улучшала восприятие. Происходило это практически всегда благодаря прекрасной работе актеров, вживавшихся в персонажей куда успешнее иностранных коллег. В итоге, отечественный зритель получал даже улучшенную версию изначального проекта и оказывался в более выигрышной ситуации. О таких случаях ниже и пойдет речь.
5. Шрек
Отечественная озвучка мультфильмов о похождении зеленого огра оказалась настолько качественной, что дубляж второй части картины был представлен на Каннском фестивале в 2004 году как один из самых успешных. И за это, в первую очередь, необходимо поблагодарить Алексея Колгана, великолепно озвучившего самого Шрэка.
Находится же озвучка лишь на пятом месте исключительно потому, что перевод текста был осуществлен не очень качество, из-за чего некоторые примеры игры слов были навсегда утеряны. К тому же, остальным актерам не удалось передать национальный колорит персонажей того же Осла и Кота в сапогах, который в них вложили Эдди Мерфи и Антонио Бандерас. Но благодаря прекрасному Шреку российская версия картины порой звучит убедительнее оригинала.
4. Голос монстра
Потрясающий фильм, который, к огромному сожалению, отвратительно прошел в прокате. Но это другая тема для разговора, а здесь необходимо отметить Владимира Антоника, подарившего говорящему древу чарующий низкий бархатный голос, который звучал просто великолепно. Лиам Нисон — без всяких сомнений прекрасный актер, но его озвучка, все же, проигрывает отечественному аналогу.
Но и здесь не обошлось без недостатков. Так, персонаж Конора в русской версии звучит довольно истерично и неприятно для уха, в то время как Льюис МакДугалл в столь юном возрасте звучит невероятно убедительно в оригинале. И все же российскую адаптацию хочется поставить выше в рейтинге, так как каждая сцена с древом одновременно ласкала как глаза, так и уши российских зрителей.
3. Warcraft III
Каждый, кто столкнулся с этой игрой в возрасте от 8 до 18 лет (да и остальные тоже), на всю оставшуюся жизнь запомнили прекрасные фразы, что звучали из уст воинов Орды, Плети, Альянса и ночных эльфов. Перечислять их все просто не имеет смысла, так как список получится весьма объемный.
Кроме того, не стоит забывать и об актерах, озвучивавших главных персонажей. Артас (Владимир Вихров), Иллидан (Виктор Бохон), Утер (Виктор Цымбал, он же подарил голос Кэрну), Гром (Дмитрий Назаров), Кенарий (Василий Фирсов) и многие, многие другие звучали невероятно убедительно и ярко.
Дубляж оказался таким потрясающим, что, согласно множеству источников, даже Blizzard признали российскую озвучку лучше оригинальной. Отменная работа, которая скрасила детство не одному десятку российских детишек в суровые нулевые.
2. Клиника/Scrubs
Именно благодаря легендарнейшей озвучке ребят с MTV сериал в свое время получил статус культового в России, что отмечали даже продюсеры сериала и исполнитель роли Джей Ди Зак Брафф. Персонажи Доктора Кокса, Боба Келсо, уборщика, Эллиот и многих других в российской озвучке слишком часто звучат убедительнее и смешнее, чем в оригинале.
Что примечательно, абсолютно весь сериал озвучили всего… два человека. Всех женских персонажей в сериале озвучила Мария Трындяйкина, а всех мужских - Евгений Рыбов. Актеры проделали действительно потрясающую работу, каждому персонажу был подобран отдельный голос, отлично отражавший характер и эмоции всех героев.
1. Звездные Войны. Эпизод I-III
Здесь последует небольшая предыстория. На Западе принято искренне ненавидеть всю трилогию приквелов. Англоязычные фанаты SW денно и ночно упражняются в поливании дерьмом «Призрачной Угрозы», «Атаки клонов» и «Мести Ситхов», в то время как в России реакция на фильмы куда более позитивная.
И одним из главных факторов столь разной реакции на фильмы стала озвучка эпизодов. А точнее дубляж двух персонажей: всеми ненавидимого Джа-Джа Бинкса и Энакина Скайуокера. Начнем с первого. Все дело в том, что в оригинале голос этого долговязого дурика каждый раз словно режет стеклом по ушам. Непонятно, зачем подобного эффекта добивались создатели, но в дубляже персонаж звучит куда менее раздражающе.
В случае с Энакином Скайуокером ситуация иная. Хейден Кристенсен отвратительно справился со своей ролью, он звучит так неубедительно и порой даже нелепо, что иногда задаешься вопросом, а точно ли жизнеописание легендарного Дарта Вейдера мы наблюдаем. Но все эти недостатки были с лихвой компенсированы замечательной русской озвучкой персонажа, в которой Андрей Зайцев сумел достойно передать все эмоции страдающего героя.
Ну, а внешне парень выглядел соответствующе своему образу, многие критики отмечали, что в те немногие моменты, когда Энакин Скайокер молчит, ему можно сопереживать. В итоге, получился идеальный симбиоз, и российским зрителям в своей массе трилогия приквелов понравилась едва ли не больше, чем оригинальные фильмы. За что опять же спасибо всей команде, озвучивавшей те фильмы.
p.s. Все вышеперечисленное не претендует на истину в последней инстанции, а лишь является точкой зрения автора.
p.p.s. Присылайте в комментарии примеры дубляжа, которые улучшили или, наоборот, изуродовали оригинальное произведение.
Джея и Молчаливого Боба бы в список
https://www.youtube.com/watch?v=lNkqxlf36c4
Там особенная заслуга Павла Санаева - что не перевод, так шедевр. Поэтому кроме Джея и Боба с удовольствием могу пересматривать Догму, Без чувств и Очень Страшные кино 1 и 2.
Отличный пример того, как озвучка и перевод полностью вытягивают посредсвенный оригинал
но ведь там половина гэгов проебана
сам перевод окау, но насколько унылая озвучка...
Озвучка прекрасная, но к сожалению Санаев к переводу подошел излишне творчески и переписал оригинал до неузнаваемости. Где-то был хороший разбор всех гэгов которые он тупо проебал.
СИМОН!!!!!!!