Так же второе слово оказалось серьёзной проблемой. Испытание - не подходит, потому что в переводе Хобби Ворлдс это спасброски. Я уверен, что многие люди будут использовать это слово. Как минимум, в Фаундри. Проверка - тоже не нормально, так как есть проверка характеристики, а это лишние ассоциации. Остаётся бросок и тест. Первый тоже с совпадениями, но уже такими простыми. Тест звучит проще, хотя по смыслу чуть хуже.
Вариант Фантомов это рукопашная атака. Он хорошо передаёт тот факт, что атака совершается как бы оружием в руке или руками. Но есть безоружная атака.рукопашный бой это ж безоружка(кулаки).
melee attack-это атака в ближнем бою, как рас подразумевает любой исходящий урон от оружия либо рук/ног
просто это давно устоявшийся термин, обозначающий то что ты хуришься вплотную к врагу, а чем-дело второстепенное
Атака оружием в ближнем бою, по-моему лучший вариант
Я бы предложил "Атака оружием ближнего боя"
"продовали". Перевод такой же будет?
Я не вычитываю текст публикаций. Текст книги вычитывается активно многими людьми.