Перевод новой DnD. 4я часть.
Привет! Перевожу новую редакцию ДнД. Она ещё официально не вышла, но в сети есть пиратский скан. Её уже ограниченно продовали на одной из сходок про игры, поэтому считайте официальным выпуском.
105 страниц из 378 уже переведено. Готовы:
- Введение
- Глава 1: Играя в игру
- Глава 2: Создание персонажа
- Глава 3: Классы (варвар и бард)
- Глава 4: Происхождения (это расы и классы)
- Приложение В: Глоссарий правил
Скачать новый вариант ПХБ24 вы можете на моём Boosty бесплатно.
Вчера закончил глоссарий и барда. Первый был очень сложный для перевода. Тексты без картинок, много строгой механики. К последней странице уже плыл неплохо так.
Но бард порадовал. Ему сделали крутое вдохновение. Теперь действует час и юзается только при провале. Подклассы тоже приятно апнули. В общем, персонаж намного более играбельный и приятный.
Добавил немного картинок, а то текста как-то слишком много. Только варианты на всю страницу. Разложил некоторое количество ссылок, чтобы удобнее было ориентироваться. Полный вариант ссылок буду делать в последнюю очередь, чтобы сразу пачками их создавать.
D20 Test
В прошлый раз спрашивал ваше мнение о переводе термина D20 Test. Это объединяющая конструкция для спасов, бросков атаки и проверок. Почти всем по голосам было нормально буква Д в начале, а не К. Решил оставить её в английском варианте. Буква Д звучит лучше, чем К. Система ДнД это Д20.
Так же второе слово оказалось серьёзной проблемой. Испытание - не подходит, потому что в переводе Хобби Ворлдс это спасброски. Я уверен, что многие люди будут использовать это слово. Как минимум, в Фаундри. Проверка - тоже не нормально, так как есть проверка характеристики, а это лишние ассоциации. Остаётся бросок и тест. Первый тоже с совпадениями, но уже такими простыми. Тест звучит проще, хотя по смыслу чуть хуже.
В итоге D20 Тест. Пояснения в книге об этом присутствуют.
Melee Attack
Но сомнений у меня ещё много...
Вариант Фантомов это рукопашная атака. Он хорошо передаёт тот факт, что атака совершается как бы оружием в руке или руками. Но есть безоружная атака. Иногда (особенно новички) люди путаются.
Пока что я использовал вариант ближняя атака. Но фактически атаковать из лука в близи это тоже ближняя атака, хотя отпали лишние ассоциации.
У Хобби Ворлд перевод был атака оружием в ближнем бою. Это очень длинный перевод, хотя и как бы точнее. Но всё равно смыслы лука в упор остались - чем он не атака оружием в ближнем бою?
Поэтому хотелось бы услышать ваши мнения по этому поводу. Ну, и посмотреть на ваши голоса в опросе, конечно же.
Вариант Фантомов это рукопашная атака. Он хорошо передаёт тот факт, что атака совершается как бы оружием в руке или руками. Но есть безоружная атака.рукопашный бой это ж безоружка(кулаки).
melee attack-это атака в ближнем бою, как рас подразумевает любой исходящий урон от оружия либо рук/ног
просто это давно устоявшийся термин, обозначающий то что ты хуришься вплотную к врагу, а чем-дело второстепенное
Комментарий недоступен
Я бы предложил "Атака оружием ближнего боя"
"продовали". Перевод такой же будет?
Я не вычитываю текст публикаций. Текст книги вычитывается активно многими людьми.