Русская локализация Cyberpunk 2077 — на одном примере
Вот что говорит нам Джуди на великом и могучем русском мате. (т.е форма предложения агрессивно-быдлятская, так говорит человек очень обиженный, приблатненный школотрон например)
1.1K

Я всецело понимаю автора, так как у самого подгорает не меньше и подтверждаю, там множество таких косяков, даже я с своим знанием английского, на уровне - Лондон итз зе Кепитал оф Грейт Британ мягко говоря, оуел. Там много выше приведенной дичи. Ярче всего мне запомнился НПС - Сергей Карасинский. Заказ дает Вакако Окада. Так вот Вакако просит нас помочь Сергею доставить некий груз. Так вот - понятно, из имени, что Сергей - русский. Более того - русский бандит(хотя кого это удивит в Найт Сити). Он обладает характерной внешностью и головным убором в котором сразу узнаются ребята из 90 ых, начала 00 ых. Сергей разговаривает с характерным русским акцентом, в перемешку с всякими фразеологизмами из английского языка, и русского, что делает его крайне колоритным персонажем. Тембр голоса у характерный, низкий, мрачновато-цинично-веселый, что в целом создает образ. Как не сложно догадаться, в русской локализации все это ушло, и браток Сергей превратился в веселого идиота в кепке, который потерял акцент(ну ладно, это мы можем допустить, ведь изображать русский акцент английского языка на русском - то еще извращение), но так же все свои шуточки - фразеологизмы, но главное голос. Я понимаю, наверное в России, где фильмы и сериалы про бандитов делают примерно по 3 штуки в сутки, невероятно трудно найти актера который бы озвучил Сергея в духе братка эпохи 90-00 ых, как и невероятно трудно найти актера который хотя бы будет копировать манеру речи оригинала заложенного разработчиками, и тембр голоса. В результате вместо мрачного бандита Сергея, у нас есть веселый идиот Сергей. При чем как бы сам сюжет квеста - подразумевает некоторое мрачно циничное настроение Сергея, так как на кону в общем то стоит его жизнь, в русской же версии идиот Сережа веселиться. Вы думаете все? О нет ребята, это только половина п-дца. Вторая половина начинается после того как наш главный герой ему представляется. Далее следует фраза в оригинале - На, so you are my knight in the shining armor, то есть - ха, так это ты мой рыцарь в сияющих доспехах. За побуквенную точность не ручаюсь, но думаю как бы смысл сказанного очевиден абслютно любому. Казалось бы, ну что тут не так можно перевести? Может предлоги там, или словам местами перепутать? Нет, куда там - наши улучшатели игры пошли дальше. Фразу перевели они следующим образом. А, так это ты мой спасательный круг. После чего мне откровенно поплохело и захотелось опять начать курить. Как говорил Ватсон в экранизации одноименного романа Шерлоку Холмсу. Холмс, черт побери, но как?! Вот и у меня ровно такие же вопросы.

И да, этот случай не единичный - таких примеров сотни, если не больше.

Ответить

А тебе не показалось, что его Баженов (Badcomedian) озвучивал? Гуглю инфу на эту тему, не могу найти
 

Ответить