Есть ли правила в русском языке, регламентирующие чтение аббревиатур на иностранных языках?

Добрый день!

Постараюсь пояснить на примере. К примеру, есть такая аббревиатура: CPU.

Буквы не русские, "по-русски" как "СР<непонятная буква>" мы прочитать вроде как не можем 😉

Вот сколько я общался с людьми, обычно все используют латинские буквы. Т.е. получается "ЦэПэУ".

Но вроде как аббревиатура английская, не правильнее ли использовать английские буквы? Т.е. "СиПиЮ"?

А с другой стороны - мы же можем не знать происхождение слов?

К примеру, аббревиатура GmbH. Вроде как бы буквы английские, но это немецкая аббревиатура (Gesellschaft mit beschränkter Haftung). Но я немецкого не знаю, поэтому произношу эту аббревиатуру английскими буквами.

А бывает, когда у людей вообще смесь букв из разных языков получается. Допустим NPU - "ЭнПэЮ". Т.е. 1 и 2 буква как бы по-латински, а последняя - по-английски.

Ну и комбо случай. EA Games. Скажешь "ИЭй" - в большинстве тебя не поймут, ведь это "ЕА", правильно? Вроде и так, и так правильно, вопрос только в том, чтобы собеседники договорились, на каком языке они общаются.

В общем, вот и вопрос: существуют ли нормативно закрепленные правила, рекомендации по чтению таких аббревиатур. Например, для дикторов на радио, ТВ, ведущих новостей и прочее?

Ну или мб есть другие форумы, ресурсы, куда можно переадресовать этот вопрос?

11
9 комментариев