А помните "не грози южному централу"? Я вот недавно пересматривал, и чот прям орнул. В переводе шутку потеряли, увы.)

Даже хвалёный Гоблин тупо "вам письмо" вместо message всунул. Очевидно же, что "повесточка".)
Хотя мб это сча очевидно, а тогда так не было.)

66

Повестка это скорее все же идеология. А тут игра слов с message, как письмом, принесенным почтальоном, и message, как the message of the story, то есть посыл, мораль, нравоучительная история.

6

для идеологии у них свое слово собственно ideology, а повестка agenda(в современном узком смысле) это проталкивание своей ideology через message в фильмах/сериалах/играх и тд. Насколько я понимаю.

2

Вот да. Месседж - это, собственно, месседж (посыл).

1

Я понимаю, но письмо/послание шутку не передают вообще, а через повестку хоть как то параллели норм получаются.)

"Посыл" мне кажется более адекватный вариант