А помните "не грози южному централу"? Я вот недавно пересматривал, и чот прям орнул. В переводе шутку потеряли, увы.)

Даже хвалёный Гоблин тупо "вам письмо" вместо message всунул. Очевидно же, что "повесточка".)
Хотя мб это сча очевидно, а тогда так не было.)

66

Скорее
Вам посланиеНежели повесточка

3

Ну и как же "вам послание" обыгрывает шутку тут?)
Тип шутка то в том, что чел говорит максимально шаблонные типа глубокие фразы повесточные, и после нам прямо говорят, что это "месседж", что в английском имеет в том числе значение схожее с современным употреблением слова "повесточка". "Типа важная глуюбокая мысль". "Послание" в русском не имеет такого двусмыслия.)

3

Потому что ДТФер найдет повесточку где угодно.

4