В общем, я давно хотел сделать подборку мощных и поносных искажений русского текста в АВ2.
Давайте скажем честно - в и без того запутанном сюжете, где любая игра слов на ангельском, это подсказка для искателя правды, засирать перевод просто свинство.
Я тут и там находил неприятные похуистические неточности и говорил себе: "Ну-ну, сейчас пройду Final Draft и на новом прохождении начну скринить все тугие какиши наших переводунов для статьи".
Но то, что случилось дальше... Вы видите на единственном скрине.
Да, чуваки просто забили ХУЙ и не перевели ВЕСЬ второй абзац.
А в первом, уже по традиции, умудрились, пусть и не трагично, но покрасить трусики шоколадными брызгами.
Комментарий недоступен
Есть мнение, что если не думать о сюжете, не пытаться его с кем-то обсудить, не пробовать сделать запись на листочке, посмотреть теории, то можно охуеть оттого, что у тебя 1к часов в КС и тебе норм
Комментарий недоступен
Лично у меня мозг автоматически отключается, когда в игре на экране сразу появляется больше двух предложений. Не по заветам великого Кармака.
Кесарю кесарево, главное, чтобы тебе было интересно)
Прекрасно понимаю тех, кто не в ладах с английским, и кому перевод нужен, но именно из-за таких примеров перешел полностью на оригинальный текст. Боюсь даже представить, как локализаторы перевели такую игру слов в Киберпанке в предыстории корпората:
“You can kick the rat out of the corpo, but you can't kick the corpo out of the rat”
Можешь забрать бабу из деревни, но вот забрать деревню из бабы?)