Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

Имена собственные не переводят же, нет?

Комментарий недоступен

1

нормальные переводчики не переводят

1

Иногда переводят, если это, скажем, говорящие имена или фамилии. Из удачного на ум приходит Наверн Чудакулли (в оригинале Mustrum Ridcully), аркканцлер Незримого университета из книг Терри Пратчетта о Плоском мире. Или, скажем, граф Сорокула (в оригинале Count de Magpyr) из того же Пратчетта - на мой взгляд, очень хороший с точки зрения переводческой эквивалентности (см. труды Комиссарова о теории перевода) аналог.

1

Как правило - нет.
Говорящие фамилии переводить стоит, потому что в них содержится подтекст, который автор хочет донести до читателя и не переводить их - упущение не меньшее, чем перевести неправильно.