сериал смотрел, девка там классная, на Аманду Сейфрид похожа
но, одна из вещей, которые не нравятся в русских фильмах (хотя многие фильмы понравились) - это невнятная речь актёров, тупые сокращения слов и слэнг, который никто в реальной жизни не использует
с детства привыкаешь к озвучкам (многоголоски и дабы), где каждое слово выговаривают так, чтобы оно было понятным зрителю, а затем смотришь русский фильм, на который выделили весь бюджет страны и актриса там говорит "и ще ще чё тымн сдлш? батюшка, пнстще сильные люди пытся зменца"
хотя на английском фильмы, сериалы и видосы на ютубе даже с акцентами слушаются спокойно
Лол))) тоже с этого охреневаю. На днях смотрел "спутник" и вот разговаривает эта девка с Бондарчуком: бубубубу, а она ему в ответ тфшфллттл...а я такой блеее, повторите ещё раз, я нихрена не понимаю, что вы там бубните
>с детства привыкаешь к озвучкам (многоголоски и дабы), где каждое слово выговаривают так, чтобы оно было понятным зрителю, В 80% случаев бездушная хрень без актерской игры в добавок к просраной звукорежиссуре в целом. Включаешь дорожку оригинала и там актеры говорят иногда тихо, иногда невнятно, но он, блин, играю роль и ты понимаешь за что они там свои оскары получают.
Боятся переозвучивать, потому что будет еще хуже, и в итоге оставляют дорожку со съемок, которую потом еще звукореж дрочит, чтоб хоть немного слышно было.
Я Оптимистов смотреть не смог, потому что там Вдовиченков играет. Бюджет у сериала достойный, звукач хороший, всё как надо, а этот бурчит себе под нос что-то непонятное. Есть подозрение, что привычку жевать фразы у нас как раз из-за бугра завезли. Если смотреть зарубежные фильмы в оригинале, то заметно, что многие актеры говорят так, что даже носители языка хрен разберут, что персонаж там мямлит. Пример - Крейг. От него This is a table звучит так, что хрен поймешь.
сериал смотрел, девка там классная, на Аманду Сейфрид похожа
но, одна из вещей, которые не нравятся в русских фильмах (хотя многие фильмы понравились) - это невнятная речь актёров, тупые сокращения слов и слэнг, который никто в реальной жизни не использует
с детства привыкаешь к озвучкам (многоголоски и дабы), где каждое слово выговаривают так, чтобы оно было понятным зрителю, а затем смотришь русский фильм, на который выделили весь бюджет страны и актриса там говорит "и ще ще чё тымн сдлш? батюшка, пнстще сильные люди пытся зменца"
хотя на английском фильмы, сериалы и видосы на ютубе даже с акцентами слушаются спокойно
Лол))) тоже с этого охреневаю. На днях смотрел "спутник" и вот разговаривает эта девка с Бондарчуком: бубубубу, а она ему в ответ тфшфллттл...а я такой блеее, повторите ещё раз, я нихрена не понимаю, что вы там бубните
>с детства привыкаешь к озвучкам (многоголоски и дабы), где каждое слово выговаривают так, чтобы оно было понятным зрителю,
В 80% случаев бездушная хрень без актерской игры в добавок к просраной звукорежиссуре в целом. Включаешь дорожку оригинала и там актеры говорят иногда тихо, иногда невнятно, но он, блин, играю роль и ты понимаешь за что они там свои оскары получают.
Боятся переозвучивать, потому что будет еще хуже, и в итоге оставляют дорожку со съемок, которую потом еще звукореж дрочит, чтоб хоть немного слышно было.
Посмотрите Тесноту Балагова - там вообще круто с озвучкой))
Я Оптимистов смотреть не смог, потому что там Вдовиченков играет. Бюджет у сериала достойный, звукач хороший, всё как надо, а этот бурчит себе под нос что-то непонятное. Есть подозрение, что привычку жевать фразы у нас как раз из-за бугра завезли. Если смотреть зарубежные фильмы в оригинале, то заметно, что многие актеры говорят так, что даже носители языка хрен разберут, что персонаж там мямлит. Пример - Крейг. От него This is a table звучит так, что хрен поймешь.
это да, хоть русские сабы включай.