Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
313313

только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)всегда думал, что это как раз удачный вариант перевода. Заменили непереводимую игру слов на другую игру слов, при этом смысл сохранился.

116

Всем не угодишь(так что может все дружно пойдем пешее эротическое?). А перевод названия - последнее, к чему в переводе стоит придираться. А вот к переводу самих фильмов уже стоит прикапываться.

10

Просто локализаторы тогда не знали, что можно перевести его как «Неубиваемый Коп: сага, начало: анаболики».

7