И, пусть я тогда этого не понимал, но и переводчик и актер озвучки делали все чтобы адаптировать специфичные шутки, замешанные либо на американском менталитете, либо скрытые в игре английских слов. Этот тип озвучки был персонализирован, с той самой изюминкой что никакой ai не смог бы подделать.
Это всегда в памяти
https://youtu.be/EpyjsnUcIZI?si=wiujJ1_u8_uq-dZE
Ну чисто кайф. Я с трудом воспринимаю в таких фильмах полный дубляж и всё такое. Хочется чтобы они всегда шли рука об руку с этими переводами. Как кажется второй варкрафт шел с пиратской озвучкой. До сих пор скачан и валяется на жестких.
Но самая лучшая работа Сербина это всё-таки озвучка сериала Дэдвуд, прям как боженька исполнил. Да и вообще подобные криминальные сериалы это его конёк, как мне кажется, ещё Прослушка и Подпольная империя к примеру у него хорошо удались.
Обязательно послушаю.
И в догонку, много позже вышедший, трек Кирпичей
https://youtu.be/GadZ4OqmVh4?si=y7kJyL2F29tUWbHt
почему творил? он и сейчас классно переводит
понравился его перевод "во все тяжкие", хоть кто то перевел грамотно Гейзенберг, а не Хайзенберг, плюс сноски делал, пояснял некоторые моменты
Сербин, Есарев, Киберпанк - они только и радуют сейчас