Давайте немного поговорим о "Мао"
В этот раз кратко и по сути!
Раз уж разобрали какими бывают "герои", то давайте немного поговорим и о "Владыке демонов"! Как раз нынешний аниме-онгоинг дал к этому повод.
Но, прежде всего, базовые понятия...
魔王 (Maō) - дословно переводится, как "король демонов". Или, как Гугл-сенсей говорит:
Делится на иероглиф 魔 (Ma) и 王 (ō). Если второй иероглиф всегда переводится, как "король", то вот с первым самое интересное:
По умолчанию в "Мао" "Ма" берётся от демонов или зла. Чтобы был привычный Повелитель демонов / повелитель зла.
Однако это "Ма" не всегда бывает "злом". Есть другие значения... из самых распространённых 魔法 (Mahō) - "магия". Тогда переводиться наше "Мао" будет, как "повелитель магии".
Также "Мао" Зачастую является сокращением... Вот если взять того же "Повелителя демонов". Он является "Мао", но полностью титул будет звучать, как "魔族の王" (Mazoku no ō).
Мазоку (яп.: 魔族; буквальный перевод: Злая Раса или Раса Демонов; ромадзи: mazoku) – астральные сущности, питающиеся отрицательными эмоциями живых существ и наполненные ненавистью ко всему живому.
И тут я хочу привести первый пример из аниме-онгоинга.
Вот тут, во втором сезоне аниме Edens Zero (Нулевой Эдем), обыгрывается момент с Мао, его значением и сокращением:
Для контекста:
До этого момента героя называли "Мао", но случился внезапный поворот и вернулся прежний "Мао", который был до героя... поэтому актуальность прозвища протагониста пропала. Однако девушка в шляпе всё равно хотела продолжать называть его так.
И тут все персонажи аниме впервые задумались о значении "Мао". Никто не сомневался, что означает это "Повелитель демонов" (официальные английские субтитры тоже к этому подталкивали, называя его "Demon King".)
ОДНАКО! Вот вам неожиданный поворот:
Выясняется, что "Мао" персонажа расшифровывается, как 魔械の王 (Makai no ō) - "король магических (а в нашем случае "эфирных") машин."
(к слову, "Makai", в данном случае, созвучно со словом 魔界 (makai) - "миром демонов")
Герои оказались в замешательстве, так как думали на совсем другое.
Это хороший пример подачи такого сложного в интерпретации слова. Персонажи аниме ставятся на один уровень со зрителями... все вместе неправильно понимают значение. А после объяснения можно уже правильно называть.
Переводчикам тоже удобно. Два сезона они называли его "Победителем демонов", а теперь легально могут переименовать его в "короля притяжения".
Но в этом онгоинге есть и плохой пример адаптации слова "Мао"!
Вторая половина второго сезона аниме Hataraku Maou-sama!! (Повелитель тьмы на подработке!)
В новой серии "Сатаны из Вкусно и Точка" был момент, когда обыграли особенности произношения имени ГГ.
В оригинале это выглядело примерно так: "М-мао (имя)... так... ты... ты... оказался Мао (повелитель демонов)?!".
И вот в рамках аниме эту сцену невозможно перевести правильно. Будь это роман или манга, данное имя можно было бы обыграть как-то так: дать герою имя Володя (созвучно с властелин) и та фраза прозвучала бы так: "В-володя... так... ты... ты... Властелин демонов?!".
Конечно, сомнительный вариант, который вызывает вопросы... но в качестве простого примера адаптации сойдёт. (Да и сам персонаж поступал так же. Фамилию он себе взял "Садао", созвучную с "Сатана".)
В аниме же переводчики с задачей не справились, потому что логической связи почему девочка жалуется на имя ГГ в контексте "Мао" и "Повелителя демонов" нет.
И, в принципе, я их не виню... ибо какого-то иного выхода не было. А ради одной шутки перелопачивать всю франшизу - такое себе.
Вижу одно единственное компромиссное решение: где-нибудь в стороне вставить поясняющую сноску о том, что мао переводится, как "владыка демонов".
Но и его нельзя назвать красивым. Лишние сноски на экране серии только перегружают восприятие и отвлекают. Они банально не нужны. Есть мнение, что все анимешники итак знают, что означает "Мао", но (как по мне) это не оправдание. В переводе всегда нужно стремиться к максимальной универсальности, чтобы даже человек, который смотрит впервые, мог понять.
К слову, этот момент касается не попытки связать "Мао" и "повелителя демонов".
Дело в том, что протагонист назвал себя "Мао", но не использовал иероглифы "Мао (魔王)", а подобрал другие... созвучные. Ибо, если бы выбрал напрямую "Мао", то это стало именем нарицательным.
Такие вот дела. Сложностей с титулом "Повелителя демонов" не меньше, чем с "героем". Они достойные соперники!
А вы встречались с подобными случаями в аниме? Наверняка встречались. Я сам встречался ни раз... просто в этой раз попались под рукой эти два, как наглядные.
Надеюсь вам понравился данный краткий разбор. До новых встреч!