У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ? Зачем эти дурацкие приписки через точки и двоеточия (особенно у sony раздражать начинает Bloodborne : Порождение крови - это вы как бы перевод даете или пояснение или что это ?). Зачем используете названия громких фильмов (Пуля в голове, лол) подвязывая их с другими совершенно не связанными ? Зачем вообще адаптация чего либо, это не наше кино, его либо нужно максимально точно переводить буквально до буквы и интонации либо просто оставлять сабы чтобы не было ни у кого вопросов ? Зачем адаптации шуток тех же ? Причем порой ведь смысл вообще наглухо теряется и отбивается. Почему каждый раз этот позор ? Я понимаю что всем плевать вроде как, но это кроме раздражения порядком уже надоевшего не вызывает. Почему так плохо то всё в этом плане ? При том что условный ZOG и фанаты видеоигр пашут в плане переводам за бесплатно и делают это в миллион раз лучше.
Потому что название — лицо произведения, один из ключевых селлинг пойнтов. Плохое название у малоизвестных фильмов может привести к полному провалу. Поэтому локализаторы изворачиваются.
Ну и меня всегда поражает количество ЭКСПЕРТОВ в переводах. За «Это мой мальчик» я бы точно руки поотрывал, например.
У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ?
Простите, но когда я читаю подобное, сразу вспоминаю фразу и анекдота: "Ты слышал, Изя, и этот человек-таки будет учить нас коммерции?"
Конечно же, плохой заголовок может повредить и хорошей книге. Американские коммерсанты в таких случаях быстренько его изменяют, и эта маленькая косметическая операция дает порою потрясающие результаты. Книга Мопассана "Пышка" ("Boule de suif") разошлась в 1925 году всего в 1500 экз. Издательство потерпело убыток, но не сдалось и выпустило книгу под новым названием "Любовь и другие истории". Книга разошлась тиражом 37 000 экз. Издатели закусили удила и в следующем, 1927 году заново окрестили трагическую историю парижской кокотки -- "Как совершилось заклание одной французской проститутки?". Под новым пиратским флагом удалось распродать 54 700 экз.! Для американского вкуса не оказались достаточно острыми даже книги Казановы. "Воспоминания" не привлекали. Всыпали в соус заглавия побольше перца, и получилось: "Казанова -- величайший в истории совратитель женщин", что принесло доход с 20 000 экз. допечатки.
Исправил плакат
Я этому уже не удивляюсь.
У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ? Зачем эти дурацкие приписки через точки и двоеточия (особенно у sony раздражать начинает Bloodborne : Порождение крови - это вы как бы перевод даете или пояснение или что это ?). Зачем используете названия громких фильмов (Пуля в голове, лол) подвязывая их с другими совершенно не связанными ? Зачем вообще адаптация чего либо, это не наше кино, его либо нужно максимально точно переводить буквально до буквы и интонации либо просто оставлять сабы чтобы не было ни у кого вопросов ? Зачем адаптации шуток тех же ? Причем порой ведь смысл вообще наглухо теряется и отбивается.
Почему каждый раз этот позор ? Я понимаю что всем плевать вроде как, но это кроме раздражения порядком уже надоевшего не вызывает.
Почему так плохо то всё в этом плане ? При том что условный ZOG и фанаты видеоигр пашут в плане переводам за бесплатно и делают это в миллион раз лучше.
Самое забавное когда название другого фильма перевели как 2+1 потому что играл тот же самый актёр.
Потому что название — лицо произведения, один из ключевых селлинг пойнтов. Плохое название у малоизвестных фильмов может привести к полному провалу. Поэтому локализаторы изворачиваются.
Ну и меня всегда поражает количество ЭКСПЕРТОВ в переводах. За «Это мой мальчик» я бы точно руки поотрывал, например.
Реальные упыри и Мой парень - псих. Этим надмозги скорее даже сократили сборы ибо названия не отражают сути и настроение фильмов.
У меня вопрос к людям, которые занимаются локализацией, если такие здесь есть - что движет надмозгами, которые выдумают это ? Почему бы просто не взять и перевести ? Чем Одичалые не угодили ? Какие нахрен Сумерки ? Зачем вообще адаптировать ?
Простите, но когда я читаю подобное, сразу вспоминаю фразу и анекдота: "Ты слышал, Изя, и этот человек-таки будет учить нас коммерции?"
Конечно же, плохой заголовок может повредить и хорошей книге. Американские коммерсанты в таких случаях быстренько его изменяют, и эта маленькая косметическая операция дает порою потрясающие результаты. Книга Мопассана "Пышка" ("Boule de suif") разошлась в 1925 году всего в 1500 экз. Издательство потерпело убыток, но не сдалось и выпустило книгу под новым названием "Любовь и другие истории". Книга разошлась тиражом 37 000 экз. Издатели закусили удила и в следующем, 1927 году заново окрестили трагическую историю парижской кокотки -- "Как совершилось заклание одной французской проститутки?". Под новым пиратским флагом удалось распродать 54 700 экз.! Для американского вкуса не оказались достаточно острыми даже книги Казановы. "Воспоминания" не привлекали. Всыпали в соус заглавия побольше перца, и получилось: "Казанова -- величайший в истории совратитель женщин", что принесло доход с 20 000 экз. допечатки.
По ссылке и дальше интересные примеры приведены.