В титрах Baldur's Gate 3 указали не всех переводчиков — в Larian приняли срочные меры, чтобы это исправить

В студии не виноваты — проблема произошла на стороне подрядчика.

В титрах Baldur's Gate 3 указали не всех переводчиков — в Larian приняли срочные меры, чтобы это исправить
191191

Там так-то и перевод говно, видно что переводили челы совсем не разобравшись в вопросе. Что ру что укр - кал говна.

1
Ответить

ну за исключением некоторых самовысеров переводчиков на украинский, то укр перевод вполне не плох. но вот что переводчики наворотили с некоторыми именами и названиями, пытаясь "украинизировать" прям все, за это на украинских форумах им начало прилетать еще с первого дня выхода игры! они конечно уникумы, понавыдумывали :/ даже украинская группа фанатов ДнД уже накатали им все что они думают про их перевод :) вроде даже начали что то исправлять. но в 2 000 000 миллионах слов это пока не заметно. так что не только русские локализаторы творят дичь, у наших патриотизм тоже иногда через чур переливается :/

9
Ответить

Да заебли отсебятину ваять. Персонаж одно говорит, а переводят вот както из под выхуирта, вот отсебетинки надо влипить. Рофлил с момента где персонаж говрит слово "трах" и еще поясняет что в конце х надо своеобразно тянуть, а у нас вместо этого написано траш и шшшшш

3
Ответить