Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1

Грим правда выгнали из Второго Эшелона? Разберём ошибки перевода и интересные факты, а также выучим пару идиом на английском.

Трудности перевода Splinter Cell. Часть 1
8989

Спасибо за статью. Только по приведенным примерам сложилось впечатление, что русская локализация не то что приемлемая или нормальная - это абсолютно некомпетентное говно, к которому можно прикасаться только в случае полного отсутствия понимания английского языка.

11

Не забываем, в каких годах это переводилось. Без помощи этих ваших интернетов с Мультитранами. И скорее всего реплики переводчикам давались не то что без видеоряда, а вообще без контекста — очень распространённая проблема локализаций начала нулевых. И озвучивалось зачастую также — без видеоряда и контекста. Так что, даже такой результат удиаляет.

Я бы не был столь категоричен. Очень легко в интернетах назвать что-то «абсолютно некомпетентным говном», но скорее всего в эту локализацию вложено много труда вполне себе компетентными людьми. И игру с ней можно пройти без всяких проблем с восприятием сюжета. Просто порой сколь бы компетентным ты ни был, недостаток контекста твои знания не дополнят. Постфактум, конечно, очень легко кидаться какашками в локализации 20-летней давности, когда все вокруг знают, что такое Splinter Cell, персонажей, лор, или в любой момент могут погуглить или посмотреть это место в игре в прохождении на ютубе. Но тогда условия были несопоставимы.

16

Только по приведенным примерам сложилось впечатление, что русская локализация не то что приемлемая или нормальная - это абсолютно некомпетентное говноЗа это плюсую
к которому можно прикасаться только в случае полного отсутствия понимания английского языкаА тут ты резковат в своем высказывании.
По ходу разбора видно, что во фразах есть нюансы, которые не будут понятны даже человеку, который знает школьный курс и может в дословный перевод.
Важен контекст.
При локализации контекст упущен и это самое важное.

3