Перевод большого количества фраз

Добрый вечер! Подскажите, есть небольшой вопрос: наконец-то я осуществляю давнюю хотелку и читаю книгу в оригинале (английский). По ходу чтения часть фраз я не могу, в силу недостаточности знаний, перевести корректно. Так вот как лучше поступать - бомбардировать форумы каждый раз, когда спотыкаюсь на очередной фразе? Или открыть переведенную книгу…

44

признанный зпиграмматист (что это ты читаешь? чью-то докторскую?) Если твой словарь не помогает тебе докопаться до смысла, значит используй другой. Я прежде всего использую мультитран, там переводчики дополняют его, вписывают какие-то выражения, которые могут помочь. Но лучше, если не уверен, перепроверять в официальных англо-английских, а то бывает столько синонимов и объяснений приведут, что смысл размывается. И да, сам докапывайся, иначе в чём смысл чтения в оригинале? Потом мозг адаптируется, чутьё начнёт развиваться, и легче будет

что это ты читаешь? чью-то докторскую?Foundation Азимова
Если твой словарь не помогает тебе докопаться до смысла, значит используй другой.На самом деле, в данный момент я сам тупанул. Почему-то я себе в голову вбил, что epigrammatist - это человек, который изучает другие эпиграммы, а не тот, кто их говорит. Вот я и понять не мог, зачем там нужен артикль A, если эти ученые подтвердили, что Хардину принадлежало много эпиграмм. А все оказалось просто.