Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
559

Хейтерам оригинала удачи посмотреть каких нибудь Бесславных ублюдков где говорят на трёх разных языках, а они смотрят на русском))))

55

вот на ублюдках было настроение дубляж глянуть, ахуел я конечно знатно.
с тех пор наверное дубляж и не врубал.

17

Или Апокалипсис Гибсона где говорят на языке майа, у меня мама даже одобряет только оригинал с сабами к нему

16

Просто интересно. Ты все три языка знаешь, чтобы смотреть этот фильм? Или все равно читаешь субтитры на каком то одном?

5

Субтитры на русском читаешь?

2

Неудачный пример. Во-первых, есть версия, где дублирован только английский. Во-вторых, даже в версии с полным дубляжом при двух одновременно звучащих языках дублирован только один.

3

Просто интересно. Ты все три языка знаешь, чтобы смотреть этот фильм? Или все равно читаешь субтитры на каком то одном?

3

«Бесславные ублюдки», да, это 100% пример эталонной озвучки персонажами, на грани гениальной в некоторых сценах. Смотреть его в дубляже – просто терять даром время.

2

Да пох. Я Архолос проходил с польской озвучкой и английскими субтитрами, вот уж был экспириенс.

1

В отличном дубляже с несколькими языками переводят английский и дублируют с субтитрами остальные языки

В нормальном дубляже с несколькими языками переводят английский и либо оставляют оригинальный звук на прочих языках, либо переводят его буквально как речь переводчика

А примеров с переводом на русский всех языков в последние годы как раз меньше, чем всех прочих

1