Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая

Завершаем разбор этого перевода: еще больше ляпов, подмен и цензуры.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая

С первой частью можно ознакомиться здесь, ну а мы продолжаем.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая

На такой вот интересной ноте мы и поставим финальную точку. Степень допустимости изменений, вносимых переводчиком в свою работу, пусть каждый для себя определит сам.

По моему мнению, в целом перевод неплох. Ему, конечно, требуется некоторые косметические процедуры для того, чтобы лучше соответствовать духу оригинала. В остальном же — все вполне годно.

Напомню на всякий случай, что массу похожего и другого, не менее полезного багажа, можно найти по следующему адресу:

Поздравляю всех с Наступащим и желаю, чтоб 2023 год принес только хорошие новости и положительные эмоции!

Ну а мы увидимся уже после праздничков. Будет другой разбор. Очень важный и нужный. До сих пор почему-то его никто полностью так и не сделал. So, stay tuned, fellas.

2828
13 комментариев

Комментарий недоступен

5
Ответить

Доеб про второй фронт очень сомнительный, так как высадка в Нормандии для США по сути тоже была вторым фронтом, так как тихоокеанский театр военных действий можно считать первым.

3
Ответить

Из советских и российских учебников 90-ых годов. Меня в школе учили, что breakfast - завтрак, lunch - перекус между завтраком и обедом, dinner - обед, supper - ужин. И только много лет спустя, начав смотреть фильмы и сериалы в оригинале, я понял, что в современном английском lunch это обед, dinner - ужин, а supper используется либо для очень особенных и даже торжественных случаев, либо как маркер старины. Ну и "The Last Supper" не стоит забывать.

2
Ответить

Ну перевод этот сделан в 1960 году. Значит, корни где-то значительно глубже.

Ответить

Из советских и российских учебников 90-ых годов.

Нет более долбаебских учебников английского, чем школьная хуета, по которой "учили" на рубеже 90-х и 2000-х. Это просто, блядь, антиучебник и антиобучение.

Ответить

"жополижства" и сейчас нет. Есть существительное подлиза и глагол подлизываться.

2
Ответить

Будет другой разбор. Очень важный и нужный.1984?

1
Ответить