Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)

С огромным интересом прочитал комментарии в предыдущей теме и хотел бы поделиться с Вами еще одним примером странного перевода, который вряд ли можно будет объяснить с точки зрения мифологии...

Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)
66

Собственно, спойлеры. Неплохо бы пометку поставить.
У Ханы все акронимы говорящие, в то время как расшифровка носит "боевую" тематику.
Hana JS ссылается на "Joshi Shougakusei" (女子小学生) — младшеклассница.
Hana JK ссылается на "Joshi Kosei" (女子校生) — старшекласница.
Hana JD ссылается на "Joshi Daigakusei" (女子大学生) — студентка.

В английский это перенести не удалось, поэтому акронимы звучат а-ля мило (QT ~ Cutie; QTπ ~ Cutie Pie), а расшифровка всё такая же боевая.

5

В чём прикол создавать новую тему с таким названием, но при этом в пример приводить ТУ ЖЕ САМУЮ ИГРУ, при этом игнорируя те ответы, которые объясняли, что адаптация в первую очередь делается для большего охвата аудитории, как практически у большинства японских продуктов

2

С персонажем Торы всем что с ним связано, вообще всё сложно. Он из мэйдо-фетишиста превратился в придурка. Шутки про секс-рабыню превратились в режим песика. Дед порнофотограф стал просто фотографом. Исчезающее бельё стало костюмом кролика. Про Поппи и лоликон уже тут написали. "Старший брат" стал Рекс-Рексом. И тд и тп.
Почему? Не вошли бы в возрастной рейтинг, а 16+ из-за двух десятков шуток никому не нужен, ну и травмировали бы нежные европейские умы.

2