«Мне приходит много писем с вопросами по поводу перевода игры High on Life 👁👁
Планов на неё у меня не было, но я вижу ваш спрос. Так что на всякий случай написал Джастину Ройланду на ВАЦАП. И он даже что-то ответил. Возможно, что-то получится. Или нет. Лучше ничего не ждите, и если не прокатит, будет не так обидно. А если прокатит, будет классный сюрприз.
Крайний вариант, конечно, просто бахнуть фан-перевод, но это только на бумаге звучит как "просто". Там пиздец какой огромный объём текста, об этом даже сам Джастин предупреждает. Обычно такими вещами занимаются целые студии. Собственно, если такая "фан-студия" найдётся, я буду не против поучаствовать. Но пока в любом случае пробуем пробить легальный вариант.»
Сыс уже отписался у себя в ТГ-канале на этот счет :)
Сыендук переводит слишком однообразно. Это как с Кураж Бомбей, все фильмы в итоге похожи как один по восприятию. В HoL довольно простой английский, если в целом какие-то знания есть, то вполне играбельно.
Озвучить будет нереально трудно. Количество диалогов и просто фраз запредельное, я такого раньше нигде не встречал. На самом деле тут Ведьмак 3 просто отдыхает. Учитывая, что там еще и полно сленга, обычный перевод не подходит, надо адаптировать. Работа колоссальная, не на один месяц точно.
ждем озвучки сыендука
и возврата дизлайков
«Мне приходит много писем с вопросами по поводу перевода игры High on Life 👁👁
Планов на неё у меня не было, но я вижу ваш спрос. Так что на всякий случай написал Джастину Ройланду на ВАЦАП. И он даже что-то ответил. Возможно, что-то получится. Или нет. Лучше ничего не ждите, и если не прокатит, будет не так обидно. А если прокатит, будет классный сюрприз.
Крайний вариант, конечно, просто бахнуть фан-перевод, но это только на бумаге звучит как "просто". Там пиздец какой огромный объём текста, об этом даже сам Джастин предупреждает. Обычно такими вещами занимаются целые студии. Собственно, если такая "фан-студия" найдётся, я буду не против поучаствовать. Но пока в любом случае пробуем пробить легальный вариант.»
Сыс уже отписался у себя в ТГ-канале на этот счет :)
Сыендук переводит слишком однообразно. Это как с Кураж Бомбей, все фильмы в итоге похожи как один по восприятию.
В HoL довольно простой английский, если в целом какие-то знания есть, то вполне играбельно.
Озвучить будет нереально трудно. Количество диалогов и просто фраз запредельное, я такого раньше нигде не встречал. На самом деле тут Ведьмак 3 просто отдыхает.
Учитывая, что там еще и полно сленга, обычный перевод не подходит, надо адаптировать.
Работа колоссальная, не на один месяц точно.