Как переводят китайские игры

Как происходит перевод и с чем сталкиваются переводчики — из личного опыта профессиональной локализации.

Как переводят китайские игры
226226

Привет коллеге. Что-то мало боли и унижения в статье. Надо добавить.

Для китайцев по сути существует два языка: китайский и иностранный (то есть английский). Всё остальное - это их диалекты. Так, японский и корейский - это диалекты китайского, а все остальные языки - диалекты английского.

Иллюстрация:

Есть класс предметов, имена которых выглядят как "[название предмета] [имя героя, которому он принаджлежит]". Например, "Медальон Василия". Так как китайцы догадываются о существовании английского, то они решили нам помочь и разбили имя предмета на две переменных, а притяжательное "的" перевели как " 's" и захардкодили в скрипт. После перевода на фазе QA в игре я увидел "Василий's Медальон".
Диалог с менеджером со стороны разработчиков (китаец):
- Вы зачем 's захардкодили? Как мы переводить будем?
- Чтобы вам легче было, не надо все 50 возможных комбинаций переводить.
- А как мы это 's переводить будем?
- А что вы в русском 's не используете?
- Нет. В других языках тоже 's не используют. В русском языке, кстати, буквы s нет.
- ...
В этот момент картина мира китайца дала трещину. А потом я три часа пытался объяснить про склонения, про другие языки, страны, народы. А потом я пошёл домой и долго плакал в душе.

Иллюстрация 2:

В китайском языке дни недели называются по номерам: день недели номер 1, день недели номер 2, день недели номер 3 и т.д. Но поскольку грамматики в китайском не завезли, дословно это переводится как "неделя1", "неделя2" и т.д. Так вот несчастный локализатор открывает языковой пакет и видит:
星期 - неделя
一 - 1
二 - 2
三 - 3
四 - 4
五 - 5
六 - 6
天 - день (воскресение - исключение)

В этот момент я иду воевать с разработчиками, но если это просто левый переводчик, то в игре будет "неделядень" и "неделя2". А как это переводить вообще? А давайте перевод для "неделя" оставим пустым, а номера переведём как дни недели? Давайте. А потом оказалось, что эти же цифры использовались в других местах и в игре вместо "января" у нас "понедельникмесяц" (да, месяца тоже по номерам).

Всё было бы ничего, но китайцы ничего не знают о мире за пределами Китая, а разработчики ещё и по-китайски плохо пишут, а профессии редактора или писателя в игроиндустрии здесь не существует. В итоге каждый рабочий день - это война за здравый смысл и за удовлетворительный перевод (в лучшем случае).

Можно про это написать книгу, полную ненависти, но мне пора на войну.

43
Ответить

У меня был свой апогей треша в китайской компании-разработчике.
Приходит новый таск — добавляют в игру героя. К нему приложено описание способности этого героя на китайском. Прочитал несколько раз, ну никак не могу въехать, что же этот герой делает. Иду к менеджеру-китайцу, спрашиваю: "Объясни по-человечески, что тут написано?". Он читает раз, два, три, чешет репу и говорит: "Я что-то не очень понимаю, пойдём к разработчикам". Действие повторилось ещё два раза с другими людьми, пока в конце-концов не нашли того злодея, который составлял описание. Но судя по его выражению лица, он тоже не до конца был уверен, как именно работает этот навык у героя.

Так и живём. Вернее, жили: я там уже не работаю :)))

17
Ответить

Ой. Ну конечно свою первую статью здесь я запостил не в Геймдев, где ей место, а в Блоги. Если администрация может перенести куда нужно, буду очень благодарен. С моим интернетом я не выдержу ещё одной сессии местного модного редактора :))

13
Ответить

Владимир, спасибо за текст! Перенёс в геймдев. Последнюю ссылку на ваш блог пришлось убрать: в тексте их и без того много. Уверен, что все интересующиеся сориентируются :)
И ещё добавил вам красивое фото китайской стены в текст: мы стараемся не использовать титульные картинки с текстом, они смотрятся не очень хорошо в социальных сетях. Надеюсь, вы не против :)

2
Ответить

Комментарий недоступен

13
Ответить

лошадь там на самом деле только то, что слева!
но такое видение свежо и гениально, спасибо :D

2
Ответить

Локализовывал когда-то одну китайскую ММО — это был тихий ужас. Все вышеописанные проблемы были во всём великолепии: отсутствие вменяемого локкита, UI нарисованный в картинках, чудовищные ограничения на длину (4-5 букв на кнопке и всё, дальше обрезалось), отсутствие переносов строки и т.д.
Плюс надо отметить "отзывчивость" и "адекватность" китайских разработчиков, переписка с которыми отдельно доставляла. В общем, never again.

12
Ответить

>почему с китайского переводить сложнее, чем кажется

В самом деле? Кому-то кажется, что это не сложно?

3
Ответить

Дело, наверное не в том, что кому-то кажется, что это несложно, а в том, что сколько не думай о сложности - она будет как не настоящая (ты ж на самом деле не знаешь, в чем она заключается), а стоит только окунуться... Вот автор про свой опыт и рассказывает. Ну я так понимаю, по крайней мере

7
Ответить

и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.

Вот даже до прочтения статьи уверяю, зная хотя бы понаслышке, что там с китайскими языками, уже можно лишь изначально переоценить сложность, чем недооценить. Китай же вообще другая планета.

5
Ответить

Бггг, романские языки то порой переводить то ещё развлечение, а азиатские руны вообще больше похоже на ад.

4
Ответить

Помню, когда более десяти лет назад, вдали от цивилизации, на мобильном телефоне Sony Ericsson я убивал время за J2ME-играми. Сейчас этих монстров мало кто помнит, хех, но это даже к лучшему.

В общем, трафика у меня было предостаточно, и я перепробовал кучу игр, и на одном из сайтов был раздел "китайские игры". В них определённо был какой-то свой шарм, своя специфика истории и геймплея - в общем, не самые обычные игры. Правда, вместе со всем этим были как раз элементы перевода, от которых порой я не мог сдержать хохота. Жаль, что за давностью лет процитировать не могу, ибо забыл.

А автору спасибо за крутую историю, вот уж реально любопытно, как переводить игры с таких необычных языков, как китайский.

5
Ответить

Очень интересный материал о трудностях перевода с китайского на русский.
Было бы крайне любопытно почитать о переводе с японского,в котором говорят вроде тоже приходится выкручиваться,как и в китайском.
Но скажу только лишь немного про перевод с английского на русский язык.
Трудности с артикулами a и the перед словами,в которых переводчики умудряются путаться.
A chaos emerald has been stolen .Изумруд не единственный,есть ещё 6 штук
The как вы понимаете, единственный.
The chaos emerald has been stolen.
Игра слов,например to play snowballs. Либо про игру,либо про се... поняли.

3
Ответить

В Японии через все эти ужасы прошли 80-90 гг. Можно почитать в этом блоге https://legendsoflocalization.com/

1
Ответить

Это и школьнику очевидно

1
Ответить

При том, что почти на всем, что у меня есть дома, есть надпись "made in China" - я никогда не играл в игры, сделанные в Китае. Хотя даже играл в одну, сделанную в Бразилии.

Есть интересные проекты, сделанные китайцами?

1
Ответить

final fantasy на сегу и final fantasy 7 на денди

2
Ответить

ICEY клёвый хакнслеш. А ещё Monument Valley 2 проходил на TGA под Best Chinese Game, но студия вроде британская.

1
Ответить

Detention - хоррор квест в стиле Cat Lady и крохой Oxenfree. Это не совсем те самые китайцы за стеной, а тайванцы, но тем не менее, очень годная игра. В сеттинге 70х про войну и анти-коммуняковую пропаганду в антураже dream logic и китайского фольклора на загробную тему (аля Fatal Frame с йокаями).

1
Ответить

Я как-то перерисовывал полторы тысячи интерфейсных картинок с китайскогона русский, для ММО, это конечно ад. Где-то 70% всего текста приходилось сжимать по горизонтали, иначе он никак не вмещался.

2
Ответить

Уверен, переводчики сокращали как могли. Но тут все в одной лодке :(

Ответить

Спасибо за статью. Познавательно

2
Ответить

«Взять, к примеру, имена. Большинство китайских имён состоит из трёх символов (1 — имя, 2, 3 — фамилия), реже — из двух (имя и фамилия)»
Что за чушь? Си и Мао — это фамилии!
Фамилия у китайцев всегда идёт перед именем.

2
Ответить

Да, конечно, фамилия из одного иероглифа, имя из двух. Нельзя публиковать статьи на ночь глядя. Спасибо за замечание.

1
Ответить

чайна
намба
тууууу

1
Ответить

Выходит, перепереть нашу игру на китайский намного проще? :-)

Ответить

С точки зрения языка - возможно. Но придётся корректировать дизайн, ведь иероглифы нужно делать крупнее, чем буквы. Нужно быть уверенным, что везде поддерживается иероглифический ввод (многие ПК-игры в полноэкранном режиме корёжит при включении IME-ввода). А для мобильных игр нужно помнить про отсутствие гугл-плея в Китае... Нюансов уйма.

2
Ответить

А что на счёт обратного перевода? На китайский перевести легче, сложнее, также или по-другому?

Ответить

Тоже есть свои сложности, особенно с визуальной частью, но я ни одного такого полноценного проекта не делал: это работа для носителей языка.

1
Ответить

狄安娜 - Серая Анна? Ну, почему бы и нет... Лишь бы другие переводчики были в курсе кого как перевели

Ответить

Давным-давно редактором подрабатывал, там и не такое было. Впрочем, на свои первые переводы мне сейчас тоже стыдно смотреть.

1
Ответить

Привет почти-коллеге-по-цеху!
Работала тестировщиком китайских браузерных онлайн-игр, могу понять боль ребят-переводчиков (хотя, поверьте, с болью тестировщика не сравнить). Не знаю досконально процессы внутри компании, но многие тексты мы очень сильно исправляли после переводчиков + переделывали, чтобы они вместились в отведённые для них места. Сколько ругани было в адрес переводчиков от моих коллег - не передать (не в обиду, если что). К слову, большинство текста в играх-браузерках, на мой взгляд, - просто пустое место, не связанное никак с сюжетом.

Ответить

Зря ругают: если бы переводчикам показывали, куда их контент пойдёт, они бы по-другому писали :-)

Ответить

Кек! Знач периодически нанимают атсорчеров которые на полном реале переводят свои части работы в гугол транслейте, а потом еще за это деньги отжимают тип?

Ответить

К сожалению, бывает и такое, если менеджер проекта халтурит при найме.

Ответить

Привет коллеге по цеху, переводил игру только один раз, больше не связывался, если бы у меня не было доступа к игре я ни за что на свете не разобрался бы, так что считаю нереальным без доступа к игре и разрабам делать какую-то работу, будет на выходе фигня всё равно.

Что первым делом спрашивает переводчик? Правильно, какой контекст!? Если нет контекста то вообще не понятно. И дело не в профессионализме.

Ответить

Статья просто отличная! Коллегой-по-цеху себя называть не буду, так как пока ещё учу китайский в ВУЗе, но идея взяться за перевод игры возникла полгода назад. Несколько вопросов автору:
1) Вы когда в первый раз брались за перевод,то какой уровень китайского был?
2)если есть желание и время попробовать себя в переводе, то соотвественно искать в 百度 предложения на работу, или же в Google искать?

Ответить

Привет.
1. Первые попытки были в конце третьего курса переводческого факультета, получилось пройти тестовое задание в конце четвёртого.
2. У китайских компаний будут сложности с переводом денег заграницу. Я бы начал с российских компаний, но и китайские можно тыкать при должном старании. Поищите в LinkedIn игродельные и свяжитесь с ними там, к примеру.

Ответить

Ching chong, ping pong.

Ответить