Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
138138

Давайте разбор перевода Властелина Колец (шутка).
А вообще, переводы дело такое. Я когда смотрел "Адреналин" в дубляже, не понял в чём соль диалога в аптеке:
- Я ищу что-то, начинается на "Э" (эпинефрин, то бишь)
Аптекарша издевательски переспрашивает: Экватор?
Чё за хрень, причём тут экватор вообще? А в оригинале оказалось, что аптекарша говорит England, потому что эпинефрин тоже начинается на E, тем самым намекая на лондонский акцент Стейтема. В общем, потеряли шутку(: А сколько таких случаев...

8
Ответить

А тут попробуй еще выкрутись. Если оставлять эпинефрин, придётся искать что-то британское на э. Эдинбург? Так это Шотландия. Эссекс? Ну, тоже такое себе. Вдобавок, это в оригинале понятно, что у героя лондонский акцент, а в дубляже ничего этого нет, и русскоязычный зритель опять не врубится, причём тут какие-то британские топонимы.

5
Ответить

Овердохрена, увы (

Ответить