"Радуга тяготения" Томаса Пинчона: Бог-Император художественной литературы

Теперь все вместе: "По небу раскатился вой". В этой половине статьи я расскажу, как перестать беспокоиться и начать читать "Радугу тяготения", зачем читателю 900 страниц хитроумных повествовательных техник, завернутых в слои отсылок к реалиям 40-х, и что делать, когда после прочтения роман оказался еще менее понятным, чем до.

Радуга переиздания
9393

Оценивать Пинчона очень трудно, ибо кто-то в первую очередь видит постмодерн и отсылки, кто-то - распиздяйский контркультурный текст, кто-то - реконструкцию. Кто-то во главу угла ставит мастерство фразы, а кто-то - общую семантику. В результате все могут посраться или заняться индукцией вроде "плохо, как весь постмодерн". Зачем?
Мне постмодерн кажется вынужденным: мы транслируем культурное поле, и отсылки и реминисценции естественны для честного автора. То есть постмодерн у Пинчона не то, что не самоцель, это - даже не метод, это необходимость.
Кстати, Макс Немцов после успешного перевода Пинчона получил от Эксмо карт-бланш и сделал аутентичные переводы Сэлинджера (Райт-Ковалёва была прекрасна, но несла чудовищное количество отсебятины), Уальда и прочая. Спрашивайте в магазинах и на трекерах. Catcher in the rye, если не читали оригинал, окажется совсем другим романом.

6

Комментарий недоступен

2

Не было никакого "чудовищного количества отсебятины" у Райт-Ковалевой. Аутентичный Сэлинджер у Немцова вот так выглядит:

Проститутка говорит Холдену, что он похож на героя фильма. На какого героя?

"He was in that pitcher with Mel-vine Douglas? The one that was Mel-vine Douglas's kid brother? That falls off this boat? You know who I mean".

"Он еще в той картине был с Мель-вином Дугласом? Там еще, где мелкий братец у Мель-вина Дугласа? Который еще за борт падает? Ну ведь знаешь, о ком я" - переводит Немцов и комментирует:

"Скорее всего речь идет о фильме американского режиссера Виктора Флеминга «Отважные капитаны» (1937), поставленном по одноименному роману английского писателя Редъярда Киплинга (1897). Правда, американский актер Мелвин Дуглас (Мелвин Эдуард Хесселберг, 1901–1981) сыграл роль не старшего брата, а отца главного героя, выпавшего за борт. Холден, по мнению Солнышка, может походить, видимо, на Спенсера Трэйси (1900–1967), американского киноактера, сыгравшего роль добросердечного португальского рыбака Мануэля".

То есть "The one that was" - "тот, что был" - ошибочно понимается как "там, где был".

Из комментария не ясно, кто выпал за борт - папа или сын.

Проститутка у Сэлинджера безо всяких там "видимо" говорит о сходстве Холдена с Фредди Бартоломью. Сходство обидное - не годится 16летнему парню выглядеть как смазливый пай-мальчик, поэтому Холден и отнекивается. Ни о каком Спенсере Трейси речь не заходит - и уж понятно, что имя суперзвезды девушка не забыла бы.

3