Больше того, упущены или извращены некоторые важнейшие для повествования детали. К примеру, жена Ван Хельсинга, оказывается, на самом деле жива, а не мертва как говорит нам переводчик. К тому же от нас скрыли и лесбийские наклонности Мины. Вообще, подобных кульбитов там полным полно.
от нас скрыли и лесбийские наклонности Мины.
Да ) Сам был шокирован. Она там писала Люси что-то вроде: "А помнишь, как мы в юности раздевались у камина..."
Кажется, в картинках уже переведен весь роман.
Не знаю ) Может, получилась краткая выжимка всего текста )
Согласен. Думаю ещё, что более хороший перевод нужен, чтоб лучше понимать лор Каслвании
которого нет