「PS5独占という」— новый тренд японского сегмента Твиттера
Грубо это переводится примерно как «Эксклюзив PS5 патамушта»
Суть тренда заключается в том, что нужно закончить фразу как-нибудь оригинально.
- Патамушта Сони третирует таким образом сторонних разработчиков, пока сама выпускает свои игры на PC.
- Патамушта я не смогу поиграть.
- Патамушта сначала вы должны дать нам возможность купить PS5.
- Патамушта единственный способ продать игру, это заявить, что она эксклюзивна для PS5.
И прочие потоки не менее оригинального петросянства.
Люди, отвечающие у Sony за японский рынок, судя по всему даже в общих чертах не понимают, какую коннотацию в японском языке имеет 「独占」 и какую реакцию стоит ждать после подобного сомнительного пиара:
Справка:
«Console exclusive» — на английском фраза читается абсолютно нейтрально и безлико, в ней нет двойного смысла и каких-то особых коннотаций.
「独占」— на японском читается в не очень позитивном ключе, в том числе как «монополия». Может восприниматься как «что-то, на что у нас монополия и что мы вам не дадим». Крайне неудачный выбор слов в контексте происходящего с Playstation 5 на японском рынке. Условно «мы купили эксклюзивность, чтобы вам не досталось».
Раз за разом на совершенно пустом месте организовывать вокруг себя негативную атмосферу, которая и так в Японии длинным флёром тянется за брендом, это безусловно талант.