Что не так с переводом "Крестного отца"?
В прошлый раз мы говорили о Соломоне Кейне, а теперь на очереди разбор перевода "The Godfather."
Здесь будет всего 30 слайдов. Напоминаю, что в нашей группе их уже за 50. Если кому вдруг интересно, что там дальше, то велком сюда:
А мы начинаем (и делаем это с уважением), поехали.
Здесь мне в прошлый указали как раз на мою ошибку. Судя по всему, у самого Пьюзо в изначально версии был косяк - он написал "consiglieri", но потом в следующих изданиях это поправили. А переводчику наоборот досталась старая версия. Если так, то извиняюсь.
На это закругляемся, леди и джентльмены. Остальной массив в группе:
От себя хочу пожелать вам только хороших переводов. Их тоже хватает. Хотя, наверняка, и там найдутся какие-то неожиданные горбыли. В общем, всем хорошей пятницы.
До связи в следующий раз. Продолжим.
27 комментариев