Дело не в том, что "даже носители", а в акцентах! Англичане-то своих не всегда понимают, тот же кокни акцент в Англии. Я в Лимерике (Ирландия) два месяца не мог привыкнуть к акценту. Самый пиздец это шотландцы.
Что касается Харди, то в козырьках он жует слова прям кошерно. В Табу тоже без субтитров порой хрен разберешь.
Жителям Великобритании сложнее воспринимать американский английский и вариации языка в колониях, которые отличаются частью словаря, а американцам (фактически — объединению разных народов с отличиями в словарях, но живущим в одной стране) сложнее усваивать исконно-английские выражения. Доходит до смешного, когда жители бывших британских колоний лучше понимают англичан там, где современные американцы не сразу врубаются в диалог. Подобная тема есть и у австралийцев (https://www.youtube.com/watch?v=DgfKeD2kvgI), и у французов, которые пробуют общаться в странах Африки с местными на французском, а в ответ слышат африкаанс, который местами похож на французский, но это совсем не он.
Например, американца Майка Тайсона сложно слышать тем, кто слушает американский английский в кино, музыке и фильмах — он заметно шепелявит и свистит, часто говорит идиомами и слоновыми выражениями. Простой и харизматичный мужик, по сути, так как он — говорит немало обычных людей, но в кино актёры говорят старательно. Алсо, послушайте подкаст Майка Тайсона или эпизоды с ним у Джо Рогана. В целом, общение в реальности и видеоиграх по голосу, а также подкасты позволяют узнать речь простых людей. У многих есть особенности устной речи, которые совсем не похожи на то, что дают слушать на уроках по языкам.
А британца Харди сложнее слушать из-за его манеры речи и игры, он не старается выделять слова (как это принято в привычном кино), а проговаривает их быстро, как реальную речь, как будто играя в современной постановке. Хрипит, свистит, ворчит и тем самым трескает фразы мини-паузами, ломая их, но при этом делая живыми. Помните, как люди иногда кашляют или чихают, прерываясь в разговоре на секунды?
P.S.: Смотрите, читайте и слушайте контент на том языке, котором вам нравится. Захочется улучшить свои знания или чуть подвинуть барьер и заняться языком — для вас найдется множество контента и материала, который будет интересно изучать.
Во-первых, в Америке очень немаленькое количество иммигрантов, далеко не все там "носители языка". Во-вторых, если читать не жопой, то в статье упомянуто, что чаще всего сабы включают из-за того, что актер говорит с акцентом (попробуй в оригинале разбери чего там бормочет Билли Бутчер, когда не матерится). В-третьих, фоновые звуки часто заглушают речь, на что жалуется больше половины опрошенных.
Да согласен, смотреть с сабами - ну не стоит того, читать постоянно, отвлекаться от самой картинки. Есть фильмы, которые в оригинале топ, из-за игры актёров. Но большинство фильмов, да и сериалов, такие выебоны (я смотрю только с сабами) не стоят. У нас много хороших команд с актёрами дубляжа, прекрасно переводят (не все конечно, лично мне переводы lostfilm вообще не заходят никак)
P.S пользуясь случаем от себя советую всем в оригинале глянуть Нефть (There Will Be Blood) и Запределье (The Fall).
Занимаюсь постоянным прокачиванием понимания акцентов. Из сложного только эбоникс и ирландский (совсем уж отбитый шотландский), всех вышеперечисленных понимаю спокойно, кроме Оззи, у него дикция пиздец.
Смотрел "Легенду" с Харди на английском. Там такой жуткий кокни, что его, скорее всего, даже американцы плохо поймут. У супруги сокурсница замужем за ирландцем, живут уже двадцать лет, так она признавалась, что не всегда его понимает. Вообще выход простой: включай субтитры как минимум на первом просмотре
Смотрю в оригинале с субтитрами только из за звука и того, что некоторые юморески и фигуры речи тяжело передать. Простенькие фильмы могу смотрю с дубляжом
А я думал в оригинале призывают смотреть из-за смысла который не искажен дубляжом. Ну ладно.
Я не носитель языка, но многие акценты могу на слух понять, а в некоторых фильмах и сабы не нужны. Это все индивидуально, а из опрошенных не все 100% имеют проблему, да и те кто имеют, как указано, смотрят с низкой громкостью.
Ну американцы носители языка, и шотландцы, и анлгичане, и ирландцы - это не значит, что все они норм понимают друг друга. Хз как тот же Камбербетч попал в эту десятку...
Ну вообще речь Альфи Соломонса - мастер пис. Тут, конечно, тяжело любому в его речи разобраться. Он же говорит на английском, отыгрывая еврейский акцент. Но талант актера в этой роли наиболее сильно раскрывается именно в звучании Альфи. Я в этом уверен.
Аббатство Даунтон не в оригинале - время на ветер. Они там говорят просто богично (и да, разумеется, сложно, и да, наверное среднестатистическому американцу под пивас будет тяжело в британские обороты речи и словарные словечки)
Американцы не понимают британский акцент, а не носителей языка. Это странно, но это действительно так. Харди в «Острых козырьках» ужасен (в плане произношения).
А еще кто сказал, что интервьюировали американцев с хорошим английским? Кто вообще в здравом уме участвует в этих опросах?
Я знаю людей похуже "англоебов" (сам частично англоеб) - это любители "настоящего английского произошения", когда на западе в каждой стране свой акцент, но при этом английский все равно остается мировым языком и все как-то умудряются существовать друг с другом.
А англоебы в комментах призывают смотреть в оригинале. Когда даже носители языка не могут понять
Англоебы призывают в оригинале с субтитрами как раз смотреть
Это не правильные американцы!11
angloyeb mode on.
Дело не в том, что "даже носители", а в акцентах!
Англичане-то своих не всегда понимают, тот же кокни акцент в Англии.
Я в Лимерике (Ирландия) два месяца не мог привыкнуть к акценту. Самый пиздец это шотландцы.
Что касается Харди, то в козырьках он жует слова прям кошерно.
В Табу тоже без субтитров порой хрен разберешь.
angloyeb mode off.
Носители языка Харди в Британии живут, только они и понимают)
1200 человек - пздц выборка, конечно. Но я даже аниме люблю смотреть в оригинале, дело то не в разборчивости речи
Вообще, тут интересная тема для исследований)
Жителям Великобритании сложнее воспринимать американский английский и вариации языка в колониях, которые отличаются частью словаря, а американцам (фактически — объединению разных народов с отличиями в словарях, но живущим в одной стране) сложнее усваивать исконно-английские выражения. Доходит до смешного, когда жители бывших британских колоний лучше понимают англичан там, где современные американцы не сразу врубаются в диалог. Подобная тема есть и у австралийцев (https://www.youtube.com/watch?v=DgfKeD2kvgI), и у французов, которые пробуют общаться в странах Африки с местными на французском, а в ответ слышат африкаанс, который местами похож на французский, но это совсем не он.
Например, американца Майка Тайсона сложно слышать тем, кто слушает американский английский в кино, музыке и фильмах — он заметно шепелявит и свистит, часто говорит идиомами и слоновыми выражениями. Простой и харизматичный мужик, по сути, так как он — говорит немало обычных людей, но в кино актёры говорят старательно. Алсо, послушайте подкаст Майка Тайсона или эпизоды с ним у Джо Рогана. В целом, общение в реальности и видеоиграх по голосу, а также подкасты позволяют узнать речь простых людей. У многих есть особенности устной речи, которые совсем не похожи на то, что дают слушать на уроках по языкам.
А британца Харди сложнее слушать из-за его манеры речи и игры, он не старается выделять слова (как это принято в привычном кино), а проговаривает их быстро, как реальную речь, как будто играя в современной постановке. Хрипит, свистит, ворчит и тем самым трескает фразы мини-паузами, ломая их, но при этом делая живыми. Помните, как люди иногда кашляют или чихают, прерываясь в разговоре на секунды?
P.S.: Смотрите, читайте и слушайте контент на том языке, котором вам нравится. Захочется улучшить свои знания или чуть подвинуть барьер и заняться языком — для вас найдется множество контента и материала, который будет интересно изучать.
Я бы не удивился, если шотландцы друг друга не понимают
Во-первых, в Америке очень немаленькое количество иммигрантов, далеко не все там "носители языка".
Во-вторых, если читать не жопой, то в статье упомянуто, что чаще всего сабы включают из-за того, что актер говорит с акцентом (попробуй в оригинале разбери чего там бормочет Билли Бутчер, когда не матерится).
В-третьих, фоновые звуки часто заглушают речь, на что жалуется больше половины опрошенных.
https://www.youtube.com/watch?v=Cun-LZvOTdw
А англоебы в комментах призывают смотреть в оригинале.В оригинале с сабами. Я англоёб, прямо сейчас так и смотрю. С ними действительно проще
Да согласен, смотреть с сабами - ну не стоит того, читать постоянно, отвлекаться от самой картинки. Есть фильмы, которые в оригинале топ, из-за игры актёров. Но большинство фильмов, да и сериалов, такие выебоны (я смотрю только с сабами) не стоят. У нас много хороших команд с актёрами дубляжа, прекрасно переводят (не все конечно, лично мне переводы lostfilm вообще не заходят никак)
P.S пользуясь случаем от себя советую всем в оригинале глянуть
Нефть (There Will Be Blood) и Запределье (The Fall).
Занимаюсь постоянным прокачиванием понимания акцентов. Из сложного только эбоникс и ирландский (совсем уж отбитый шотландский), всех вышеперечисленных понимаю спокойно, кроме Оззи, у него дикция пиздец.
Комментарий удалён модератором
Американец != носитель английского языка
Там полно людей для которых он не родной язык
1200 зрителей из СШАбольшая часть актёров даже не из США, а часть вообще из БританииBruh.
Смотрел "Легенду" с Харди на английском. Там такой жуткий кокни, что его, скорее всего, даже американцы плохо поймут. У супруги сокурсница замужем за ирландцем, живут уже двадцать лет, так она признавалась, что не всегда его понимает. Вообще выход простой: включай субтитры как минимум на первом просмотре
Да там реально список людей с дефектом речи. Практически все не из США.
У Харди половину фильмов какая-то хрень на лице. Так его в принципе можно понять на слух если что
Смотрю в оригинале с субтитрами только из за звука и того, что некоторые юморески и фигуры речи тяжело передать. Простенькие фильмы могу смотрю с дубляжом
А я думал в оригинале призывают смотреть из-за смысла который не искажен дубляжом. Ну ладно.
Я не носитель языка, но многие акценты могу на слух понять, а в некоторых фильмах и сабы не нужны. Это все индивидуально, а из опрошенных не все 100% имеют проблему, да и те кто имеют, как указано, смотрят с низкой громкостью.
Ну американцы носители языка, и шотландцы, и анлгичане, и ирландцы - это не значит, что все они норм понимают друг друга. Хз как тот же Камбербетч попал в эту десятку...
Комментарий недоступен
Так Харди британец. Потому в США "плохо" понимают.
Ну вообще речь Альфи Соломонса - мастер пис. Тут, конечно, тяжело любому в его речи разобраться. Он же говорит на английском, отыгрывая еврейский акцент. Но талант актера в этой роли наиболее сильно раскрывается именно в звучании Альфи. Я в этом уверен.
Аббатство Даунтон не в оригинале - время на ветер. Они там говорят просто богично (и да, разумеется, сложно, и да, наверное среднестатистическому американцу под пивас будет тяжело в британские обороты речи и словарные словечки)
А где в статистике хоть слово о качестве знания языка этих носителей?
Пару раз пробовал в оригинале посмотреть, ничего блять не разобрать, а когда четко произносят, процентов 80 понимаю.
Ну и смотри в дубляже, тебя мнение в интернетах так заботит?
Ну так научишься понимать - будешь лучше среднестатистического американского "носителя". Зачем себя ограничивать?
пхаха, слушать, как говорит не носитель языка - особенно трудно
Комментарий недоступен
Американцы не понимают британский акцент, а не носителей языка. Это странно, но это действительно так. Харди в «Острых козырьках» ужасен (в плане произношения).
А еще кто сказал, что интервьюировали американцев с хорошим английским? Кто вообще в здравом уме участвует в этих опросах?
Такой агрессивный. Ведёшь себя, как горилла. Ой, подожди...
Так актёрская игра в интонациях, акцентах и прочем. Если бы вся ценность кино была исключительно в тексте, все бы книги читали
Я знаю людей похуже "англоебов" (сам частично англоеб) - это любители "настоящего английского произошения", когда на западе в каждой стране свой акцент, но при этом английский все равно остается мировым языком и все как-то умудряются существовать друг с другом.
Комментарий недоступен