Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.
Есть разные принципиальные подходы к переводу. Один предполагает максимально точную дословную трансляцию из одного языка в другой, а восприятие в правильном контексте - это уже задача того, кто этим перевод пользуется. А есть подход, у которого цель - максимально точно передать контекст и впечатления, жертвуя при этом дословной точностью. Да, понятно что во втором случае задача усложняется, и очень часто получается не очень хорошо, но идея сама по себе - вполне понятна.
Авторы фильма предполагали, что зритель увидев то самое "захолустье" - радостно начнет его узнавать как родные края? Нет. авторы фильма предполагали что для зрителя это будет некая экзотика. И для американских зрителей это работает. И для немецких, и для бразильских, и для японских. А как сделать что бы это заработало для российских зрителей? Конечно можно сказать что российские зрители обойдутся. А можно попробовать вставить Польшу.
Вспомнил хороший пример этого же: имена персонажей в серии книг о Г. Поттере - Невилл Долгопупс, Златопуст Локонс и т.д. Понятно же что у Роулинг никаких долгопупсов нет - но остался бы он Лонгботтом, даже для тех, кто знает английский - это звучит не так.
Я знал, что Флэш будет юморным, ну и по комиксам он вроде всегда такой, но в Лиге его сделали откровенным клоуном. Зашла одна шутка за фильм, но я уже даже не помню какая!
Причем тут политика совсем непонятно... У нас большинство фильмов через жопу переводятся, от того, что переводчики считают, что народ шутку не поймет. И этим страдают в том числе и интернет школопереводчики.
Здесь вроде звучало, но на самом деле это полностью оправдано и никакой политики здесь нет - в дубляже все говорят по русски, а значит эта шутка не имела бы никакого смысла, оставь ее "в оригинале". Надо вставлять другую славянскую страну, чтобы передать зрителям задумку режиссера.
Непосредственно трансформация шутки уже другой вопрос, но к самой инициативе претензий быть не должно.
Кого волнует этот фильм? Что интересного/нового/познавательного в этой новости? И почему на портале столько новостей о подобном шлаке? Слишком много вопросов •__•
Я конечно замечал некорректный перевод(авторский и т.д.) но чтобы так коверкать - этот теперь все пересматривать нужно Может даже призрак в доспехах зайдёт, хотя нет, без шансов даже с русскими хакерами =]
Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.Вот кстати нет. При разрушении здание можно заметить букву Г. Впрочем в начале фильма "отель МАЙЛО", да. В общем даже в таких мелочах не досмотрели.
Бетранг изготовлен на "УРАЛ ВАГОН" заводе, костюм Чудо женщины - Швейное предприятие "Добрянка". Упускаете такие значимые вещи.:). это же меняет весь сюжет.
ободранный сарай со свечкой ,и радио вместо телика ,с ружьём висящем на стене ,пусть лучше это будеть польша ,хотя обидно ,что изначально нас так обосрали .
В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.
Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».
Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.
Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.
Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке
3848191:1 мало что поменялось, но всё же
Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.
Комментарий недоступен
Когда говорят "Чернобыль", имеют в виду всё это вот самое, а не конкретно город Чернобыль
Комментарий недоступен
Это теперь нормальная практика. В «Гражданской войне» убрали нашивки русских солдат, сделав их ноунеймами.
В «Безумном Максе» русских на шипастых тачках у нас сделали немцами.
Есть разные принципиальные подходы к переводу. Один предполагает максимально точную дословную трансляцию из одного языка в другой, а восприятие в правильном контексте - это уже задача того, кто этим перевод пользуется.
А есть подход, у которого цель - максимально точно передать контекст и впечатления, жертвуя при этом дословной точностью. Да, понятно что во втором случае задача усложняется, и очень часто получается не очень хорошо, но идея сама по себе - вполне понятна.
Авторы фильма предполагали, что зритель увидев то самое "захолустье" - радостно начнет его узнавать как родные края? Нет. авторы фильма предполагали что для зрителя это будет некая экзотика. И для американских зрителей это работает. И для немецких, и для бразильских, и для японских.
А как сделать что бы это заработало для российских зрителей? Конечно можно сказать что российские зрители обойдутся. А можно попробовать вставить Польшу.
Вспомнил хороший пример этого же: имена персонажей в серии книг о Г. Поттере - Невилл Долгопупс, Златопуст Локонс и т.д.
Понятно же что у Роулинг никаких долгопупсов нет - но остался бы он Лонгботтом, даже для тех, кто знает английский - это звучит не так.
Не много-то мы и потеряли...
Правильно сделали, что убрали, насколько я помню, Достоевский из другой вселенной, очевидный ляп создателей, который исправили бравые локализаторы.
Надо было ещё пригласить Сарика Андрасяна и переснять половину фильма чтобы исправить вообще все ошибки допущенные создателями.
Достоевский из другой вселенной
Не слышал о таком супергерое Marvel, не слышал
Я знал, что Флэш будет юморным, ну и по комиксам он вроде всегда такой, но в Лиге его сделали откровенным клоуном. Зашла одна шутка за фильм, но я уже даже не помню какая!
В оригинале почти все шутки заходят
Причем тут политика совсем непонятно...
У нас большинство фильмов через жопу переводятся, от того, что переводчики считают, что народ шутку не поймет. И этим страдают в том числе и интернет школопереводчики.
Здесь вроде звучало, но на самом деле это полностью оправдано и никакой политики здесь нет - в дубляже все говорят по русски, а значит эта шутка не имела бы никакого смысла, оставь ее "в оригинале". Надо вставлять другую славянскую страну, чтобы передать зрителям задумку режиссера.
Непосредственно трансформация шутки уже другой вопрос, но к самой инициативе претензий быть не должно.
Так себе шутка.
А где тут вообще хорошая шутка?
Я смотрел в дубляже и там была фраза Лех Валенса.
А разве не Артём Габрелянов главред Bubble?
Директор, не главред.
Кого волнует этот фильм? Что интересного/нового/познавательного в этой новости? И почему на портале столько новостей о подобном шлаке? Слишком много вопросов •__•
Я конечно замечал некорректный перевод(авторский и т.д.) но чтобы так коверкать - этот теперь все пересматривать нужно
Может даже призрак в доспехах зайдёт, хотя нет, без шансов даже с русскими хакерами =]
Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.Вот кстати нет. При разрушении здание можно заметить букву Г.
Впрочем в начале фильма "отель МАЙЛО", да. В общем даже в таких мелочах не досмотрели.
На украинском нравится только комедии смотреть, особенно фильм "Я, знову я та Ирен".
Бетранг изготовлен на "УРАЛ ВАГОН" заводе, костюм Чудо женщины - Швейное предприятие "Добрянка". Упускаете такие значимые вещи.:). это же меняет весь сюжет.
ободранный сарай со свечкой ,и радио вместо телика ,с ружьём висящем на стене ,пусть лучше это будеть польша ,хотя обидно ,что изначально нас так обосрали .
Но честно говоря, Польша подходит больше, потому что есть горы. Вы видели где-нибудь в Чернобыле горы?)))
Когда не хочешь, чтобы все видели, какое говно в России и подставляешь Польшу
Не знал этого. Первая ассоциация сразу была с Россией. Сильно удивился, как и половина зала, когда герои по польски заговорила