Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

Есть такое заблуждение, будто ругательства английского языка надо переводить матерными выражениями. В свое время за эту позицию активно топил Гоблин.

По факту же, ругательства английского языка очень контекстозависимые и часто не несут того эмоционального заряда, который заложен в русский мат.

Поэтому, во многих случаях при переводе правильнее использовать не мат, а более нейтральные выражения. Никакого правила "Fuck = что-то матерное" нет. Более того, есть социокультурные особенности постсоветского пространства, где какие-то вещи говорить друг другу недопустимо даже между близкими людьми и в шутку.

Но выросшие на статьях и переводах ДимЮрича дети подросли и теперь переводят сами по библии кумира, превращая нормальные приятельские диалоги или разговор коллег в гнилой базар околоподъездных маргиналов.

46

По факту же, ругательства английского языка очень контекстозависимые и часто не несут того эмоционального заряда, который заложен в русский мат.Абсолютно также и в русском, кто-то матом разговаривает, а кто-то изредка ругнётся и везде контекст.
Никакого правила "Fuck = что-то матерное" нет.Не понимаю откуда вы это рожаете.

36

Комментарий недоступен

17

Fuck такой же мат, просто там и цензура мягче, если хотят говорить «нейтральные выражения», то заменяют fuck на какой-нибудь freak.

14

что за бред, что fuck не мат? от куда такие заблуждения?

4

В Америке тоже очень много людей, которые бегут сразу от fuck или shit. И знаю много людей, для которых самые крепкие матерные слова по сути являются союзам

1