Тут не знаю как красиво перевести, поэтому просто уточню, что это комбинация из слова Sweeper (уборщик) и названия Cinderella («Золушка»).
Уборушка?
Очень большая работа! Читаю, поражаюсь как это всё можно заметить и распознать. Если только весь фильм изучать покадрово и с микроскопом.
Во время просмотра невольно вспоминался "первому игроку приготовиться" по количеству отсылок. Только бурундуки вышли приятнее, мир ощущается живым и работающим даже за кадром, хоть в них и больше отсылок. А в Игроке отсылки, ради отсылок.
Бараны таранящие двери - персонажи из братца медвежонка. Или это была слишком заметная отсылка
Тут не знаю как красиво перевести, поэтому просто уточню, что это комбинация из слова Sweeper (уборщик) и названия Cinderella («Золушка»).
Уборушка?
Очень большая работа! Читаю, поражаюсь как это всё можно заметить и распознать. Если только весь фильм изучать покадрово и с микроскопом.
Во время просмотра невольно вспоминался "первому игроку приготовиться" по количеству отсылок. Только бурундуки вышли приятнее, мир ощущается живым и работающим даже за кадром, хоть в них и больше отсылок. А в Игроке отсылки, ради отсылок.
Бараны таранящие двери - персонажи из братца медвежонка. Или это была слишком заметная отсылка
Если только весь фильм изучать покадрово и с микроскопом
Именно так и можно)
Баранов не узнал, сейчас проверю и допишу, если подтвердится)