Как бы суть статьи в том, что люди нагнали на переводчика и при этом ошиблись. А переводчик правильно интерпретировал фразу. Прокомментировавший вас KaRappa по делу поправил.
Хз. Я очень редко играю на русской озвучке. Долго ругался, когда увидел, что в wolfenstein 2 нельзя переключить на английский звук с русскими сабами. Хотя, в принципе, решил проблему переключением в стиме на полностью английскую версию, но это не совсем то: я хоть и понимаю все хорошо, но не обладаю уровнем носителя языка (как-то лень кучу текстов на английском читать). И потом послушал русскую озвучку, и она оказалась очень даже неплохой: интонации в норме, большинство русских актеров реально играет и старается полностью соответствовать оригиналу. Короче, хороший дубляж :) Единственный существенный минус: частенько отсутствует синхронизация речи с губами персонажей.
Фейк-то фейк, причём намеренный. Но он вырос на плодородной почве. Количество ошибок огромно как в дубляже, так и в субтитрах. Это касается и игр, и фильмов.
Да даже если бы подобная ошибка и имела место, она была бы абсолютно незначительной на фоне всех остальных косяков лоКАЛизации, вроде полного похуизма большинства актеров и тотального мискаста. По факту стараются ровно 3 актера: Илья Бледный и Василий Бочкарев, озвучивавшие Суперчудилу и Сета соответственно (в их случае еще и голоса идеально подобраны); и актриса, озвучившая Фрау Энгель (но тут, к сожалению, мискаст, который сильно заметен, когда Фрау переключается на немецкую речь с оригинальным голосом). Про тотальнейший пиздец в виде финальной агитационной речи в таймлайне с Фергюсом даже говорить не хочется.
То есть кто-то не дошел до этого места в игре, увидел скрин, подумал что Спеш говорит фразу "pisses me off" и навел понапраслину на переводчиков. Найс, пусть теперь со стыда сгорает, придурок.
Это-то фейк, но русский перевод, действительно плох. Очень много мелочей упущено. Это заметно, когда играешь и слышишь, что именно на английском говорят персонажи.
Перевод в игре действительно отвратителен. Про липсинк и эмоции при озвучке и так всё понятно, но там порой выпадают фразы вроде "надо поднять лодку", хотя субтитры явно говорят "опустить лодку". COD Black ops III ver 2.0
Кажется, я знаю, какой игре будет посвящён следующий выпуск "Трудностей перевода" на Stopgame.
Как бы суть статьи в том, что люди нагнали на переводчика и при этом ошиблись. А переводчик правильно интерпретировал фразу. Прокомментировавший вас KaRappa по делу поправил.
Как трудности перевода? Это пост о том, что кривой перевод - фейк.
Комментарий недоступен
не очень пример в фансабе/дабе часто интерпретируют для юмора некоторые моменты оставляя смысл.
ведь «piss me of» и «pissing in the face» звучат похоже"Писмиоф" и "писингинзефейс" - ниразу не похоже.
Не говоря уже о том, что автор изобрёл свой "piss me of" (с одной f)
Это ирония лол
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Хз. Я очень редко играю на русской озвучке. Долго ругался, когда увидел, что в wolfenstein 2 нельзя переключить на английский звук с русскими сабами. Хотя, в принципе, решил проблему переключением в стиме на полностью английскую версию, но это не совсем то: я хоть и понимаю все хорошо, но не обладаю уровнем носителя языка (как-то лень кучу текстов на английском читать).
И потом послушал русскую озвучку, и она оказалась очень даже неплохой: интонации в норме, большинство русских актеров реально играет и старается полностью соответствовать оригиналу. Короче, хороший дубляж :)
Единственный существенный минус: частенько отсутствует синхронизация речи с губами персонажей.
Скажи спасибо что не какы блек опс 3.
Лол. Какие-то диванные критики нагнали на переводчика, сами не зная контекста. Ну, собственно, конечно, народу виднее как переводить, да. )))))
А если серьёзно, развита эта охота на ведьм в твиттере я смотрю. Даже когда люди неправы.
Фейк-то фейк, причём намеренный.
Но он вырос на плодородной почве. Количество ошибок огромно как в дубляже, так и в субтитрах. Это касается и игр, и фильмов.
Захар в новости на DTF. Круг замкнулся :)
Вы все еще верите в то, что некоторые люди пишут свои комментарии осмысленно?) Heh
Потому предпочитаю играть на английском.
Ребят, вы читаете новость вообще? Там написано, что народ ошибся, а переводчик прав.
Да даже если бы подобная ошибка и имела место, она была бы абсолютно незначительной на фоне всех остальных косяков лоКАЛизации, вроде полного похуизма большинства актеров и тотального мискаста. По факту стараются ровно 3 актера: Илья Бледный и Василий Бочкарев, озвучивавшие Суперчудилу и Сета соответственно (в их случае еще и голоса идеально подобраны); и актриса, озвучившая Фрау Энгель (но тут, к сожалению, мискаст, который сильно заметен, когда Фрау переключается на немецкую речь с оригинальным голосом).
Про тотальнейший пиздец в виде финальной агитационной речи в таймлайне с Фергюсом даже говорить не хочется.
То есть кто-то не дошел до этого места в игре, увидел скрин, подумал что Спеш говорит фразу "pisses me off" и навел понапраслину на переводчиков. Найс, пусть теперь со стыда сгорает, придурок.
Не будет он сгорать со стыда, он будет торжествовать, какой он хайп в интернете поднял. Потому что это уже репостят без всяких проверок.
Комментарий недоступен
Да. Prey тоже он помогал переводить.
Уже лет десять, если не больше. Полагаю, он из-за этого даже рецензии реже писать стал
Это-то фейк, но русский перевод, действительно плох. Очень много мелочей упущено. Это заметно, когда играешь и слышишь, что именно на английском говорят персонажи.
У игры нельзя выбирать озвучку отдельно - или все англ, или все рус. Пройдя игру могу сказать, что перевод нормальный.
Для некоторых надо написать книгу "Как прославиться в интернете ничего не делая". В одном из советов будет ссылка на эту тему.
Кхм, подождите, то есть все оказалось намного хуже и это не ошибка перевода, а часть игры?
Да, всё так
на то это и суперчудила.
А в версии на PS4 можно выбирать язык?
Только сменив язык системы можно включить английскую озвучку. Субтитры тоже будут английскими, само собой.
Перевод в игре действительно отвратителен. Про липсинк и эмоции при озвучке и так всё понятно, но там порой выпадают фразы вроде "надо поднять лодку", хотя субтитры явно говорят "опустить лодку". COD Black ops III ver 2.0
Чтобы попустить лодку, нужно поднять лодку! Это тебе скажет любой, кто хоть как-то разбирается в лодках!
Ээээ. Если в субтитрах правильный перевод, а в озвучке неверный текст, почему напраслина возводится на переводчика?