Ещё несколько забавных ослышек в русских песнях

misheard lyrics — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. В случае с иностранным языком бывают случаи и опоры на троп, когда зарубежный хит исполняется на русском языке. Только вот зачастую «перевод» в лучшем случае передает отдаленно содержание, а обычно филк, имеющий мало общего с оригиналом.

Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей незапланированный комический эффект.Ещё подходит, когда слова слышатся там, где никаких слов нету или они задумывались как бред, заумь или имитация речи.

В английском это явление называется «мондегрин».

Русскоязычная эстрада и диско

Альтернативный кодификатор — песня Игоря Саруханова «Скрип колеса». Большинство слушателей поняло её как «Скрипка-лиса». До Саруханова так часто докапывались с этой трактовкой, что он в конце концов демонстративно назвал свой сборник именно так: «Скрипка-лиса».

При этом в тексте после слов «скрип колеса» (если слышать так) сразу идёт «лужи и грязь дорог», что делало бы этот вариант куда более правдоподобным, если бы в песне и особенно в видеоклипе на неё не играли… да, именно на скрипке. Не только на гитаре.

У людей, клип никогда не смотревших, цирк-шапито (о котором и поётся в песне) всё равно ассоциировался со скрипкой. Ну красивый же образ получается! Едут бродячие артисты по грязи и лужам, и только скрипочка их поддерживает.

В «Снегопаде» от А. Экимяна упорно слышалось: «Снегопад, снегопад, если женщина против,/ Два билета ее торопить не спеши». Некоторым в детстве казалось, что какое-то слово пропущено. Нельзя же, в самом деле, торопить билеты, можно лишь спешить их погашать.

Да и вместо «снегопада» другим в пять лет — «Не копать, не копать…» Крипота какая-то…

Песня Пугачёвой про Арлекино. «Лишь одна нога на всех»? «Лишь одна награда — смерть»? Нет, «лишь одна награда — смех». А почему герой носит «маску беглеца»? (оказалось, «без лица»).И кстати, откуда «АрлекинО»? В припеве — «арлекину, арлекину нужно быть смешным для всех», в куплетах — строго «арлекин», бэк-вокал выдаёт «О арлекин, о арлекин». Разгадка проста: название песни унаследовано от болгарского оригинала Эмила Димитрова (текст там вообще не о том, но неважно), где употреблено в более обычной для болгарского языка итальянской форме (в самом оригинальном тексте — и «итальянский», и «французский» варианты, под стихотворный размер). Но название влияло на восприятие слушателями текста, так что сама Пугачёва вскоре начала намеренно петь уже «Арлекино». С прикрученным фитильком подходит под предмет статьи.

«Маэстро» из её же репертуара. «Пусть мы далеки, когда и „нет“, и рампы свет нас разлучает»?! На самом деле — «как „да“ и „нет“». Не то, чтобы смысла слишком прибавилось… Но в 2000-е годы появилась другая ослышка, гораздо более изящная — «пусть мы далеки, когда Инет…» (то есть Интернет). И детское заблуждение, будто бы дама признаётся мужчине-маэстро в неком чувстве: «Я вас мамрыду!» (я в восьмом ряду).

В песне «Волшебник-недоучка» одной слушательнице однажды послышалось «есть у меня е*ло», вместо «есть у меня диплом» и с тех пор она не может воспринимать эту строчку правильно.

«Прилетела с крыльями свинья»?! Нет, показалось. Птица счастья завтрашнего дня прилетела, крыльями звеня.

Знаменитая попсовая (скорее диско) песня про автомобили. «Мотор орёт — для нас звучит как музыка…». По смыслу в общем правильно, но там в действительности всё-таки «Мотора рёв…».

Империя, «Пой с нами, Минздрав» и даже «Мой странный мираж» (поезд на Ленинград).

Ксюша, Ксюша, Ксюша, юбочка из плюша, русская коза… (русая коса).

У Татьяны Овсиенко в одной из песен слышалось «и потише, не алей!», а в оригинале было «и по тишине аллей».

Ребенок пяти лет и «Розовые розы с ветки Соколовой». Ну что, логично же, есть розовый куст, каждому выделено по одной ветке со своими личными розами. Только непонятно, почему герой дарит розы своей однокласснице не со своей ветки, а именно с ветки Соколовой? Про то, что одариваемая и есть Соколова, да еще и Светка, стало понятно сильно позже.

Вячеслав Добрынин:

«

Льётся музыка, музыка, музыка,

И вовек не устанет кружить,

Бесконечная, вечная, мудрая,

От которой так хочется жить.

»

— «Льётся музыка»

«В детстве я её слышал так: „АЛКОГОЛИКАМ хочется жить“. И вполне нормально воспринимал. Песня о тяжёлой доле несчастных алкоголиков, у них действительно не жизнь, а им тоже хочется жить, как нормальным людям».

А другим в детстве казалось, что Добрынин поёт про странного зверя Козенога (если бывает козеРог, почему бы не быть козеНогу?). При чём тут ещё и «музыка, песни, вино» (обычные во всяком казино) — было уже неважно.

А у Олега Газманова таким же образом завелась экзотическая порода ночной бабочки «кутанок». Откуда простому советскому ребенку знать слово «путана»? Другому ребёнку слышалось, будто Газманов спрашивает: Куда нам? Куда нам? Куда нам?

Татьяна Буланова и ее «Где ж ты, мой свет, бродишь, голову сломя». Здесь от икуки спасает явный оксюморон: сломя голову можно носиться, бегать, но никак не бродить. А ее свет бродит, голову склоня.

Некоторым зато слышалось «Где ж ты, мой зверь, бродишь, голову склоня» и «Бедный мой зверь, ты напиши мне». Казалось странноватыи, но чего только не напишут в песнях. В песне также упоминается луна, поэтому бедный зверь, скорее всего — оборотень, вынужденный скрываться от людей.

«Губы я алые целую, локоны белые коплю» (вместо «как лён») — казалось, что герой песни Владимира Кузьмина — этакий нестандартный фетишист: отстригает и копит локоны любимой женщины.

«Бесконечное соло». Соло. Бесконечное соло… исполнитель так часто повторяет эту фразу, что через некоторое время начинает казаться, что он поёт о бесконечном сале.

А аналогичные многочисленные повторения в песне «Где я, где я, где я — там, там…» через некоторое время начинают слышаться как «где я, где я, где я — там матан».

В песне «Надежда» в исполнении Анны Герман первую строчку припева можно услышать «Надежда — мой конь подземной», «конь внеземной», «конь под землёй», «ком под землёй», «ком падземной», «комплекс земной» (типа неполноценности), «кон подземной». На самом деле — «…мой компас земной». Там же: «…ждут нас пресноватые сюжеты» («…ждут замысловатые сюжеты»).

И «чтоб только о доме НЕ пелось». Другие расслышали не отрицательную частицу, а «…мне пелось». На самом деле — В НЕЙ пелось, т. е. в песне, которая упомянута в предыдущей строчке.

« Мы в ответе за тех, кого приручили» в исполнении А. Буйнова. За что так автора «Маленького принца»-то? «Читали взапой Экзюпери». Мало того, что сама фраза корявая, так ещё и упорно слышится: «Разбойник, забери». У того же Буйнова в детстве слышалось: «Падает, падает, падает, падает львица!» («падают листья»). Бедная львица…

«Черный поезд». «В свой вагон вошла она, улыбнулась из окна. Поезд тронулся, я вслед лишь рукой помахал ей в ответ». Вместо «тронулся» часто слышится: «тронул, а я вслед», «тронул я ей вслед», «тронула, я вслед» и даже «вижу, гой помахал ей в ответ!».

Группа «Комбинация», «Бухгалтер» — «Он песни Кимора/Гилмора все знает наизусть» — при чём тут знание творчества какого-то зарубежного певца? Оказалось — «он песняки мои все знает наизусть». Но тут уже вина автора текста, вставившего необычное слово, которая на слух просто так не распознаëтся.

Автору правки в детстве (как раз, когда эта песенка стала хитом) чуть старшая подруга говорила, что сначала услышала вместо «бухгалтера» — «бюстгальтер». Видимо, профессию не знала, а вот в предмете одежды уже нуждалась…

«Нормальные слова — Минет холодной суки…» В песне Малинина было «Напрасные слова — виньетка ложной сути».

Ю. Антонов: «Летящей походкой ты вышла из рая [на самом деле — из мая] / И скрылась из глаз, Пиренеи творя [на самом деле — в пелене января]». Вот это, я понимаю, песня про богиню!

Автору данной правки как-то послышалось «и злая» вместо «из мая» и «пельмени варя» вместо «в пелене января», и дребеденья творя. «Летящей походкой ты вышла из бани и скрылась из глаз, пельмени творя!». Автор данной правки в свои 6-7 лет слышала «скрылась из глаз, Пиренея моя», и смутно догадывалась, что там должно быть что-то более осмысленное.

Его же песня «Над тобой встают кальсоны — нашей юности надежды».

Автор этой правки слышал «Встают как зонды».

Б. Моисеев — антисемитская песня «Где жиды, где?!» (в оригинале «где же ты, где»).

Ни автор, ни исполнитель такого не подразумевали, но получилась песня поручика Ржевского: «Стоша Говнозад, Тихона — пальцем (раздавили)… прите, Жени больше нет».

Тот же Меладзе «Я за нелюбовь тебя 'б раздел давно', ты же за любовь меня прости». По контексту ясно, что «простил» но из-за акцента четко слышится именно про раздевание.

«Самбо белого мотылька» — классический пример. Казалось бы: при чём тут демонстрация приёмов, да ещё и у открытого огонька? А это «самба» — танец такой. Автор правки в детстве про самбо уже слышал, а про самбу ещё нет. Это же САМКА белого мотылька!

«Тропикана женщина». Автору правки упорно слышалось «капитана женщина». А то, что слышится вместо «горяча и бешена» — в соседний троп…

Носков: «Ультрамарин жарит тело» (в концертных записях ясно слышно, что он поёт ЖАЛИТ).

Кстати «жарю ультрамальвин» из «Стыцамена» Ивана Дорна — это эта строчка, которую неправильно услышали дважды.

Глюкоза:

«…как капуста летала» (В баках пусто: летала.)

«Ты успокойся хоть немного, или дёрни сто грамм!» (на самом деле дёрнуть предлагали стоп-кран, в переносном смысле). Хотя вообще-то конфликт поколений в песне описан так натурально, что сто грамм для ясности ума и успокоения нервов дёрнуть точно не помешало бы…

Группа «Премьер-министр», «Девочка с севера»: автор правки только недавно узнала, что в тексте нет никакой «девочки Нины», на самом деле там «девочка ниоткуда».

С. Ротару: «Толька, Толька, Толька! Этого мало!» («Только этого мало»). Обыгрывалось в КВН командой «Кефир». Особенно если учесть, что песня эта довольно старая, и что ныне покойного мужа певицы звали как раз Анатолием… А встречалась и другая ослышка, уже в более поздние годы, когда немного поменялся жаргон: «Толька, Толька, Толька! Это ломало!».

Благодаря тому, что исполняла ряд песен в т. ч. на мове, среди малознакомых с украинским контекстом ослышек хватало. Некоторые так и не разобрались, что в «Червоной руте», которая для некоторых с певицей почти синонимична (даром что песня уже существовала отдельно, и её версия скорее затмила предшественников), ни про какую «червону руку» не поётся. Отсюда же и шуточные версии вроде «червонец в зубы, и бегом к магазину!».

В песне «Одна калина» есть строчка «Одну стежину, щоб до дому йшла сама». Так вот автор правки даже во взрослом возрасте упорно слышал «Одну скотину, чтоб до дома шла сама». Правда открылась, когда он с мыслью «Ну не могла же она на самом деле так спеть» таки загуглил текст…

Автор правки «Червону руту» (как и многие другие старые песни) в детстве впервые услышал в «Старых песнях о главном» и благодаря исполнению Титомира думал, что там поëтся «Ты признайся, Мэри». На самом деле — «ти признайся мені» (мне).

А также «Вот твоя роба, то нечистая мода… синий дым». Какое-то облачение оккультиста…

По крайней мере одного испорченного хентаем анимешника срубило от не прослушивавшейся с детства «Хуторянки». «Фута-хуторянка, девчоночка-смуглянка!» А ему как раз смуглые девчата нравились….

Автор этой правки недавно услышала строчку песни «Мотылёк» той же Ротару «Надежду разбив как стекло, простишься со мною, простишься» удивилась потому что всю жизнь считала что «Надежду разит как стекло», ну то есть стекло хрупкое, кинули в него чем-то, разили и поэтому оно лопнуло. В принципе смысл не поменялся, хотя слова разные.

Александр Барыкин, «Аэропорт. Стою у трапа самолета». Одна девочка пела: «Аэропорт. Стою с утра под самолетом». Опасно, между прочим!

«Остался у меня на память от тебя портрет твой, портрет работы — падла ты косой!» (Е. Осин. На деле же «…работы Пабло Пикассо»).

«Я росла не в час разлуки», а на деле «Ярославне в час разлуки [говорил, наверно, князь]…» («Хмуриться не надо, Лада»).

«Ночной рандеву на бульваре рос…» Так сказать, «сам вырос, никто не сажал!»

Вячеслав Евтых, «Девушка гор». «Шла по тропинке девушка, стройная, как коза…» (оказалось, «как лоза»). Автор правки, услышав песню в такси, далеко не сразу заподозрил подвох. Ну кавказец же поёт — для него, наверное, самое логичное сравнение!

«Дискотека Авария», «Новогодняя». Автору правки в детстве слышалось вместо «сбудется, что снится» — «будет Сашка сниться». Автор правки думала — какой такой Сашка будет сниться?

Автору правки слышалось ещё интереснее — «будет Сашкам сниться», т. е. Сашек ещё и много.

У них же «Свет, свет далёких планет. Нас снимали по ночам, а может — нам только снится!» (Или даже «с далёких планет нас снимали по ночам»). Естественно, «свет не манит по ночам».

«Это Super-DJ, Super-Mega-MC, покемонокиллер» (Party porno-killer)

Автор данной правки долгое время думал, что «порнокиллер» это как раз таки ослышка, а в оригинале там должны быть другие слова. Узнав правду, долго не мог поверить.

Автор правки также слышал «Самый модный киллер».

Иванушки International — «А чего же ты пердишь, девчоночка?» (Отчего же ты твердишь…)

«Земляне» — «провал у дома» (трава у дома)

Или «дрова у дома».

«И снится нам… нерока? не рог от? космодрома» (не рокот космодрома). Или «не рокотка смодрома» (смодром — это, наверное, что-то вроде смородины, а рокотка — соплодие такое).

«Тату». В песне «Нас не догонят» автору постоянно слышится: «Недоуронят ночь на ладони». Почему эту самую ночь всё роняют и никак не могут доуронить — пока что загадка.

«Руки вверх». «Ну где же были пчёлки, пчёлки, пчёлки? Ка-ак делили чёлки, вы пчёлки, вы пчёлки?»

ЛЮБЭ — «Леший, клоп и Володя Шарапов за столом засиделись не зря» в «Атас». Ну не знал автор правки в детстве, кто такой Глеб Жеглов! Один мальчик (ни разу не смотревший МВИН) понял точно так же и удивлённо спросил: «Володя Шарапов — это мент? А Леший и Клоп — авторитеты?». Насмотрелось дитя нынешних сериалов…

Автор правки не знал в детстве имени Глеб, поэтому ему слышалось «Хлеб Жеглов и Володя Шарапов». Нихрена себе погоняло! «Комбат»: «А на войне как на войне, солдаты видят манку во сне…» На самом деле — мамку. Покушать во сне можно что-нибудь и поинтереснее.

Отпетые мошенники — «А у реки»: всё детство автор правки был уверен, что там поётся «Аурекия, ауреки! Гуляют девки, гуляют мужики!» Отсутствие смысла не смущало: казалось, что «аурекия» — это такая распевка в духе «ля-ля-ля». Лишь много позже, случайно услышав давно забытый припев, автор ПОНЯЛ, и по ощущениям это было словно открытие Америки.

Предыдущая ослышка, кстати, очень распространенная. Но автору правки удалось на нее не повестись. Зато вместо «Че почем, хоккей с мячом» в песне «Всяко-разно» слышалось «Чупа-чупс, конфет хочу». Благо песня примерно наполовину состоит из рекламных слоганов девяностых.

Hi-Fi — «Седьмой лепесток»: строчка про «горы битого счастья» звучит настолько неразборчиво, что там всё время слышится нечто в духе «до-рэ-ми и два счастья». И ещё чёрный кофе без сахара. И счёт сразу принесите, спасибо. «Ты — по Малой Ордынке, по Крещатику — я» для ребёнка из русской глубинки просто звучало как отменная тарабарщина. Или нецензурщина («потрещать/покричать ни х…я»).

Мурат Насыров — «Кто-то простит»: «И на песке, разбитом волной, я напишу адрес твой»… то есть как это — «образ твой»?! На песке — это же графика, а не живопись?

Фабрика — «Море зовет»: «А когда наступит вечер, зажигаем под Las Ketchup». Автору правки, несведущему в испанской музыке, слышалось «Зажигаем, падла, свечи».

Во время армейской службы автору правки довелось услышать припев: «День и ночь — это между нами. День и ночь мы с тобой дневальные». Текста под рукой не нашлось, но было очевидно, что автор пытался сказать что-то другое. «Мы с тобой в диване»? Нет, тоже вряд ли… В итоге выяснилось, что они, оказывается, были в нирване. Но на смысл легло безупречно, ведь дежурство дневального действительно продолжается ровно сутки.

Браво — Дорога в облака. Многим слышалось «А я хочу как не терпеть, и над землёй лететь» (в оригинале — как ветер петь).

Была и совсем уже великолепная ослышка: «А я хочу… Как мне терпеть?!».

«Памятник, памятник поматерится» (в памяти, в памяти, в памяти лица).

Cream Soda & Хлеб, «Плачу на техно»: «…Ты не со мной, слёзы льются на рейве». Но последнее слово — тупо два неразборчивых слога, и многократное повторение не спасает. На Рейне? На Эльбе? На рейде? На хлебе? На Реви?

Filatov & Karas: «Километры дорог… где мы будем челядь» (вместо «чилить»). Ну не могут некоторые привыкнуть к сленгу миллениалов!

Ёлка, «Прованс»: «…А там ещё немного — и Прованс!» Или «аванс». Или «в дрова» (то есть «сильно опьянею»). Или «в кровать». Автору правки тоже слышалось «в кровать», плюс на момент выхода песни он не знал, что Борисполь — это аэропорт в Киеве. В итоге в голове складывался следующий сюжет: Ёлка летит домой из некоего города Борисполь с пересадкой в Париже и с упоением предвкушает, как бухнется спать после долгой дороги.

Автору правки также всё казалось, что лирическая героиня поёт о том, чтобы пилот «хорошо взлетел и в край неудачно сел где-нибудь пониже, а там ещё немного — и провал». Такая себе песня про авиакатастрофу. Там же: «бордовое „ризот“ (надо думать, ризотто)» вместо «бордовый горизонт». Эх-хе-хе, а как вам вариант «Борис, повесьте дверь в самолете»?

A’Studio, «Солдат любви». Автору правки упорно слышится «Салат любви».

CYGO — Panda E. Автору правки в припеве долгое время слышилось «Мы бежим с тобой как будто от Ягуррьда». И слышалось во многом благодаря «крутым навороченным электронным спецэффектам» именно на этом слове. Потом выяснилось, что сей загадочный зверь это самый обычный гепард. Но как ни крути, никакого «гепарда» там так и не получается услышать, всё равно звучит как «ягуррррррьььда».

Группа «Уматурман», песня «Ума Турман». Автору правки долгое время слышалось, что после строчки «Я так ждала тебя, Вова», на заднем плане поётся «Вова — дурак» (что очень хорошо подходит по смыслу к остальному тексту). На самом же деле там поётся «Ума ТурмАн».

ВИА ГРА — Не оставляй меня любимый. Во втором куплете автору правки долгое время слышалось «но внезапно отказал серый самолёт» (сердце моё). Хотела куда-то полететь, а самолёт ей вдруг отказал.

Кай Метов, «Position № 2» — автор правки долго не мог понять, что это за «Потише, оборван» и «Потише на борту». Кто такой этот оборван — бомж что ли?

«Восток — дело тонкое». В песне по мотивам фильма автору правки слышалось «Товарищ Сухамиманас, не пролетит Имуха». То есть это доклад некому литовцу/латышу по фамилии Сухамиманас (который, по всей видимости, работает диспетчером на аэродроме), что японец Имуха сегодня не пролетит.

Из этой же песни — «Востока капризная старуха» (Восток как капризная…). Существует некая капризная старуха востока, о которой в песне решили упомянуть? Небось в парандже (но без чачвана) и очень злобная.

Там же — совершенно неразличимая на слух фраза: то ли «Я б икоркой закусил», то ли «Я бы коркой закусил». На самом деле, разумеется, икоркой, ибо в фильме-первоисточнике таможенник Верещагин очень страдает от того, что икры во вверенном ему регионе видимо-невидимо (и она уже поперек горла), а вот с хлебом перебои; ну а когда он угощает этой икрой юного красноармейца Петруху (которого мгновенно полюбил как сына) — Петруха-то ест в охотку, хоть и робеет перед огромным и буйным Верещагиным и непривычен к питию водки.

Русский шансон

Денис Майданов: «Ничего не жаль, лишь бы кот не рос» (в оригинале «…ни штыков, ни роз»). Ослышка приписывается то маленькому ребенку, то глуховатой барышне, впервые услышавшей песню по радио.

Лукьяновка: «У меня на спине кот и купола» (в оригинале «годы-купола»)

Михаил Круг, «Владимирский централ» — вместо «хотя я банковал» автору правки слышалось «хотя я панковал». Один лишь из колхозной молодёжи, не иначе. «Этапом из Твери, кони-мерины» вместо «зла немерено».

Владимир Асмолов, «Что ж ты, Жора, бесишься?». Позвольте, но героя песни зовут Кеша, а Жора — это из совсем другой песни Асмолова. На самом деле друзья пеняют Кеше «Что ж ты с жиру бесишься?».

Другая его песня: «И влатый-волосатый — удача и успех». Автору правки в детстве еще не примелткалась метафора про волосатую лапу, поэтому он думал, что в песне упоминается некий брутально-волосатый мужик, а «влатый» — какое-то неизвестное слово, рифмующееся с «волосатый» и, возможно, усиливающее его (как «видимо-невидимо»). На самом деле — «И в лапе волосатой удача и успех».

«Агата Кристи»

«Как на войне» — слышалось: «беру портфель, иду домой» — образ то ли школьника, то ли крутого делового чела. На самом деле: «беру портвейн».

«Моряк» — «Давай, расскажи ей, ведь ночь коротка, как черту носком освятили рога» — на самом деле «как черту морскому свинтили рога», но одноклассник автора правки записывал на слух, с кассеты, так что получилось то, что получилось.

Автор данной правки эту строку вообще слышал «как чёрту морскому светили рога». Умом понимал, что это неправильно, но переучить так и не смог.

В «Чёрной Луне» «Сердце твоё — улитка» — «Сердце твоё двулико».

Первые альбомы «Короля и Шута» — просто кладезь самых разнообразных икук, в силу плохого качества записи и очень специфической манеры пения Горшка. Например, в припеве «Лесника» автору правки, когда он впервые услышал эту песню по радию, слышалось «я девчонке откажу» вместо «я ни в чем не откажу».

Да и в более поздних тоже случается немало. На что жалуется герой песни «Писатель Гудвин»: «Слезой без цели, Рая, быть посменно не хочу»? А разгадка проста: длинное слово со смещенным ради попадания в ритм ударением: «Звездой бестселлера я быть посмертно не хочу».

В «Мертвом анархисте» недослышка рисует просто идиллическую картину зомби-апокалипсиса: «[Ожившие трупы] сыто выползали, тихо вышивали». Ну только кресла-качалки и кота не хватает! А на самом деле трупы «всюду выползали, дико бушевали».

Автор правки в «Тёмном учителе» не смогла на слух разобрать «Путь зрячих — людям жить давать. Участь слепых — убивать». Получилось что-то вроде «Участь зрячих — убивать слепых», что, в принципе, тоже вписывалось в общий смысл песни. Адекватным вампирам надо бы порешить вампиров-психов. Или есть ещё вариант, что одни зрячие вампиры как раз учат слепых совершать преступление.

«Кузнец»

«По селу промчался слух, будто деду-кузнецу ночью выпустили дух, дав кувалдой по лицу». Не услышанная последняя буква в слове «дав» полностью меняет картину убийства: получается, что деду сначала выпустили дух (задушили, видимо), а потом уже кувалдой.

«Латы прочные неся, чувство мести сердце жгло». Видимо, чувство мести у парня было таким сильным, что помогало ему нести вес нахлобученных на него доспехов. Автор правки полагал, что ученику и не требовалось снимать латы, ведь их «чувство мести все сожгло», в чём, очевидно, и заключалось чудо, помогшее сбежать из дворца.

Автору правки доводилось слышать версию, что в песне «Дурак и молния» поётся «сейчас поймаю тебя, суку» (на самом деле «сейчас поймаю тебя в сумку»). А самому ему в этой песне слышалось «То парень к лесу мчится, то к полю покручу» или «покричу» («то к полю, то к ручью»). Ещё вариант — «в дурку». Из него позже выросла полноценная пародия-филк (гуглить zamanov001 — «Дурак и дурка»)

«Кто это всё придумал?». Здесь можно расслышать «Но клянусь своей лысой головой, Что на свет войду гордо как герой», что звучит куда оптимистичнее, чем оригинальное «Что на смерть пойду».

«Прыгну со скалы»: последний припев, отличающийся от остальных, на убитом кассетном магнитофоне превращался в шизофазию: «И тогда себя во сне завидишь ты, ежа сосна как будто потеряла».

«Мёртвый анархист» и «Вино хоббитов». Бог — это могущественная сверхъестественная сущность. Как его можно танцевать? На самом деле танцевали не Бога и даже не долго, а панковский танец пого.

«Бунт на корабле» — «Времечко настало, жителям астрала моряки твердили: „Дело дрянь“». И то верно, раз капитан заперся в каюте и никого слушать не желает, несчастным морякам только и остаётся выходить в астрал и жаловаться духам на свою нелёгкую долю. На самом деле «Времечко настало, жить хреново стало».

«Спятил отец»: маленькая недослышка в начале песни «Кругом одни дельцы — им не сидеть, а поиграть» полностью меняет весь смысл песни: вместо несчастных детей, которым занятый взрослыми делами отец не уделяет внимания, получаются впавшие в детство бизнесмены, которые сочли заглавного героя своим отцом.

А причина гнева отца одно время слышалась как «ему оторвали отдел». Ну понятно, большой начальник, управлял целым отделом, а потом его, видимо, сняли, вот он и бесится. На самом деле у отца куда менее веские основания так беситься и швыряться стульями — его всего лишь «оторвали от дел».

«Скотный двор» — песня исполняется очень быстро, из-за чего в альбомной версии слышится форменная шизофазия. «Свиньи пузатые в лужах валялись, их люди с лопатой немного боялись (или „верблюда с лопатой“), Которыми брилась и рыл огород, Коза залетала сама себе в рот (или „кота зажигала сама себе в рот“)». По официальной версии там поётся: «Дедулю с лопатой немного боялись, Который поблизости рыл огород, Хватал червяков и совал себе в рот», но в последней строке никаких червяков расслышать решительно невозможно. А заканчивается всё чем-то средним между «Сральные звуки» и «Странные звуки» (якобы «Срань господня»)

«Зловещий кузен» — «Не пугай меня ты, гад! Не пугай меня ты, гад! Каждой жертве очень рад» («Нету для меня преград!»)

«Екатерина» — «Прошу вас увлекательно: останьтесь этой ночью у меня». Или же, зная название песни и не находя в ней собственно заглавного имени, можно полудослушаться-полудофантазироваться до «Прошу вас очень, Катенька». На самом деле «Прошу вас, о, Екатерина».

«Гимн шута» — автору правки мерещилось «Как голова ты горяча, и сталь робеет палача». Мол, шут настолько крут, что даже палач опасается рубить ему голову своим стальным топором. На деле же шут как раз-таки предостерегает свою горячую голову: «Не стань трофеем палача»

Также был вариант «и сталь проверим палача», дескать, посмотрим, сможет ли палач что-то сделать с шутом.

«Звонок» — «Телефоны все трезвонят, кто-то что-то вдруг уронит» («кто-то что-то в трубку гонит»)

«Песенка пьяного деда» - с фитильком, ибо особой смысловой разницы между «Неприятен ей, как видно, пьяный бородатый гость» и «Не приятель ей, как видно…» нет. А вот «А кобель меня чуть было, как собака, не забыл» (вместо «От обиды я чуть было, как собака, не завыл») — это со стороны деда получается либо нечаянная тавтология, либо своеобразный юмор (он пытается оскорбить пса, называя его собакой).

«Парень и леший» — «Но с кучей хвороста на узенькой ступе Из чащи вышел дед, заросший волосами». На самом деле «на узенькой спине», леший как-никак, а не Баба-Яга.

«Рогатый» — автору правки слышалось «Что за фокусы? — воскликнул парень и попятился назад. С козлиными рогами в него вонзился взгляд». На самом деле любопытный парнишка вовсе не погиб от руки рогов незнакомца, а лишь увидел их: «В козлиные рога его вонзился взгляд».

«Стальные кандалы» — «Мерзкий танец — мой удел, у меня хватает дел», или «Не стихает мой удел». А если прислушаться получше, то «Дни скитаний — мой удел». На самом деле «Не в скитаньях мой удел».

«Защитник свиней» — «Среди скал парень друга искал» и «Поутру вдвоём веселей пойдём». На самом деле парень искал логово, а пойдут они быть свиней, но смысл исказился не так уж сильно: Степан действительно нашёл в старом вампире друга, и вместе бить свиней им будет веселей.

«Собрание» — «Закрылась книга у меня, и лес пропал…», не то «…у дурака», не то «…у дуба там». На самом деле просто «…куда-то», но немного растянутое, чтобы попасть в ритм.

Слушая в первый раз песню «Король и Шут», автор правки расслышал в припеве «Хо! Хо! Супер-гном!» дважды вместо «Хо! Хо! Всё вверх дном! Хо! Хо! Всё ходуном!».

Группа «КняzZ», песня «Пьеро»: «И глистов на кладбище все больше с каждым днем» (на самом деле — конечно же, «крестов»).

«Дожди-пистолеты» — «На свободе мстить нельзя…» (Нам с тобой грустить нельзя).

«Наутилус Помпилиус»

«Однажды мир прогнëтся под нас» — пока автор правки не увидел текст, он думал, что в первой строчке поëтся «Вот море молодых колышет супербосых», на самом деле — «супербасы».

«Animal Джаz» — «Три полоски». В лагере, в котором эта песня была традицией, (впервые на тот момент) приехал автор правки и на первой же дискотеке услышал «Джинсы ПОРЕЗАННЫЕ НА ТРИ ПОЛОСКИ НА ТЕЛЕ…». Как же так могли разрезать джинсы, что аж с кровью? В итоге автор понял, что это «джинсы порезаны, лето, три полоски на кедах», но до сих пор эти строки подпевает своей «красавицей Икуку», никак иначе.

«Джинсы порезаны — лента 3 полоски».

Otto Dix, «Аве» — «Эпидемии она не страшится ничуть» вместо «епитимьи».

«Нервы», «Самый дорогой человек» — в припеве упорно слышится «забывать друг друга баранам» вместо вполне себе нормального «пора нам».

«Центр», «Навсегда» — конкретный и неприкрытый самостёб. И вместо «Волга» упорно слышится «водка».

Психея — Сид Spears. В финальном речитативе вместо «заплёванный гласными день в разорванном зеркале» кому-то слышалось «заклёвана глазками дверь, заклёвана стенками», кому-то «заплёванных ласковых дней, заплёванных стрелками». А вот второй куплет данного речитатива слышался искажённым чуть менее чем полностью: «бельчонок с глазами из сахарной ваты, эти люди чуют в поту» вместо «девчонок с глазами … и конфетами „чувис“ во рту». «Достань из кармана, врежь чем платить» вместо «достань из кармана презерватив». «Боль тухаю (или „бултыхаю“) закричу» вместо «в морду хаосу кричу».

Да и в припеве вместо «Против себя!» в детстве слышалось «Вроде Земля!».

Автору данной правки слышалось «я сам устану за свою свободу» вместо «я сам сдохну…», «Саморазрушаю я!» вместо «Саморазрушения!». А вместо «Я Сид Вишез, я Бритни Спирс» в детстве слышалось «Ясень Вишен, знаю не спишь».

«Оргия праведников», «Последний воин мёртвой земли»: «Надо мною стоит великий ужас, которому имя п****ц» («которому имени нет», конечно, но ослышка получилась даже более выразительной).

Вариант, судя по всему, с концертного исполнения — в записи всё чётко, разве что может померещиться «имя — минет».

Источник:

55
11 комментариев

Любые треды про misheard lyrics рано или поздно превращаются в додумки и догадки задним числом, что пусть будет, но это уже ни разу не "я как-то раз услышал", а обыкновенное народное творчество. Невозможно услышать "кони-мерины" в "зла немеряно", если не включать фантазию сознательно. Поэтому мисхерды с иностранных языков гораздо честнее и веселее, на мой взгляд

3
Ответить

Многабукаф. Такое лучше воспринимается на слух, типа:

1
Ответить

В нулевые по локалкам ходил клип группы Korea с наложенными "послышавшимеся" словами. Самого этого клипа на ютубе не нашел, только текстовую версию.

(Бля, почему я до сих пор это помню?)

1
Ответить

Хлеба, хлеба!

Ответить

Слишком многабукав, я не осилил...

Ответить

Блядь, ты вчера уже точно такой-же пост делал.
Прими таблетки, что ли.

Ответить