Разумеется, фраза обладает культурной ценностью и привязкой к контексту, который на русский язык переносится очень плохо. Во-первых, нет того же уровня меметичности. Как ни крути, в русскоязычном сообществе чаще цитируют оригинал (по моим наблюдениям), во вторых, буквальный перевод попросту не годится для того, чтобы продать книгу. Будем честны, он и в оригинале не идеальный: малознакомый с серией/первой частью человек попросту не понимает прикола, но определенным людям здесь на помощь приходит меметичность, которая спасает положение и подзаголовок, который уточняет, о чём всё-таки эта книга.
Обложка в сравнении с оригиналом ужасна. Оригинал купить книгу не успел буду читать в Вашем переводе.
Сижу на одном портале с juicyju.
Мы заменили один фансервис на другой. Выбор что рисовать был невелик — или безликих зомбарей или культовых героев. Ставку сделали на второе, работой Алины довольны.
Но оригинальная обложка стильная и крутая, это да.
Не просто ужасна, это какой-то сюр в стиле Донцовой...
какая обложка всратая :(
вот честно. я мб даже купил книгу (хотя и видосов стопгейма хватило), но с такой ужасной обложкой нет никакого желания приобретать книгу
О чём книга то?
Попробуйте писать комментарии после прочтения второго абзаца =)