Я купил книгу о творчестве Сида Мида за 2 тысячи рублей, и, похоже, её переводили через Google Translate
«Наслаждение сочетанием автобуса со строительным краном».
Я очень люблю коллекционировать дорогие книги — артбуки по играм, красочные энциклопедии по фильмам или вселенным различных франшиз. Сейчас подобные издания выпускают издательства «Бомбора» (бывшая «Эксмо non-fiction»), «Комильфо», «Белый единорог», «Белое яблоко» и XL Media. Эти фолианты купит не каждый, — стоят они от двух тысяч рублей. Кажется, что при такой цене, качественной должна быть не только бумага, но и перевод вкупе с его редактурой. Увы, на деле всё наоборот.
Как показывает практика, чаще всего проблемы возникают у «Бомборы». В моей коллекции от этого издательства восемь книг, и только три из них можно читать без стыда — исправленная версия «Кровь, пот и пиксели», «Повелители DOOM» и «Кодзима — гений!». Правда, по поводу Кодзимы можно поспорить, ведь 80% книги — это пересказ игровых сюжетов. Но это уже претензия к автору, а не к переводу. К тому же её стоит взять хотя бы ради выдержек из японской книги Metal Gear Solid: Naked.
Увы, но чем дороже книга от «Бомборы», тем хуже в ней текст. Идеальный пример — свежий артбук «Сид Мид. Вселенная легенды футуризма». Книгу невероятно сложно читать, через текст нужно буквально продираться, и перечитывать отдельные абзацы, чтобы уловить суть.
В сети я не раз натыкался на мнение, что «Бомбора» переводит книги через Google Translate, «Промт» или другой машинный перевод, а потом слегка его корректирует. Шутки шутками, но, кажется, что это недалеко от истины.
Я отдал за книгу больше двух тысяч рублей и ждал, что получу достойный экземпляр в коллекцию. Всё-таки это Сид Мид, величайший художник-футуролог, которому обязаны многие фантастические произведения.
Над переводом и редактурой книги работало четыре человека, что немало. Однако от проблем её это не уберегло — перевод будто бы сделан через Google Translate: ни о какой адаптации под русский язык не идёт и речи.
Перевод отредактирован плохо, в нём много «канцелярщины» и стилистических ошибок. И такой мёртвый язык во всей книге, кроме вступления от Дэни Вильнёва. По этому тексту плачет «Живоё и мёртвое» Норы Галь.
Ниже — лишь несколько показательных примеров.
...наслаждается вынужденным сочетанием автобуса с передней частью строительного крана, к которому из чувства меры добавлен архитектурный купол.
...напряжение между плоскостью изображения и тем, что происходит внутри него, для того чтобы создать изображение, которое кажется, предназначено «только для ваших глаз», воздействует непосредственно на ваши визуальный рецепторы.
..глубоко погрузиться в творческую изобретательность, конструирование самоделок, и, конкретно отдельных самодельных объектов.
Вот также несколько отрывков из вступления. Попробуйте их вдумчиво прочесть и понять, о чём вообще идёт речь. У меня это получилось с большим трудом.
Журналы «Vogue» с фотографиями манекенщицы Твигги в форме отряда астронавтов или автомобиля Caddy, готового взлететь в небо на своих «крылышках», сменились фото улыбающихся татуированных лиц или описаниями компостных ям в журнале-каталоге «Whole Earth». Мы очнулись от сладкого сна. Но Сид Мид был и остается человеком, истово верующим в будущее...
Казалось бы, при таком подходе руку дизайнера должен был вести сам процесс изготовления машины, но Мид привнес в этот процесс собственные страсть и воображение. Он ставил свои машины в драматическую обстановку, заставляя их блестящие корпуса томиться на солнце или проводя полосы хрома по темному небу – и все это в контексте ограничений, сформулированных компанией...
Многие из концептуальных иллюстраций Мида, будучи изучены аналитическими инструментами, впервые предложенными Арнхеймом, демонстрируют абстрактную композицию из дуг и линий, которые не только служат для организации изображаемых объектов, но дают нам общий толчок к размышлениям о тьме и свете, слове и немоте...
Текст отредактирован и переведён так, будто бы о красоте рисунков Сида Мида рассказывает нейросеть. К тому же, в книге постоянно встречаются упоминания различных художников, брендов или отсылки к событиям прошлого, — но редакторы не дают никаких сносок.
К сожалению, у меня пока нет возможности сравнить книгу с оригиналом, но даже без этого можно понять, что на фотографиях ниже слегка отредактированный машинный перевод. Люди так не пишут.
В книге текста от силы на один средних размеров лонгрид, но из-за скверного языка я читал её два часа. Можно приводить примеры и дальше, но зачем? Дальше — увы, не лучше.
Впрочем, такие проблемы я, к сожалению, встречаю не впервые. Сильнее всего от «Эксмо non-fiction» досталось моей любимой франшизе — «Чужому». Год назад я купил русское издание книги Alien — The Archive, которое вышло у нас под странным названием «Чужой. Легендарное коллекционное издание».
В ней такой же машинный язык, к которому прибавились, к тому же, фактические ошибки. Вот лишь несколько примеров:
- Прямо на обложке дизайнер Рон Кобб поменял имя и стал Роном Соббо.
- Культовый журнал комиксов Heavy Metal превратился просто в «Тяжёлый метал». Без сносок и пояснений. Читателю не дают нужный контекст. Что это? Жанр музыки? Журнал? Телепередача?
- Киносъёмки в паре мест превратились в фотосъёмки. «Фильм был сложен с точки зрения фотографии» и другие пассажи вроде «при монтаже и освещении на 30—45-секундных снимках».
- Известный журнал Empire обозвали «Империей». Зачем вообще переводить названия журналов?
- Alien Queen — не королева или матка Чужих, а — внимание! — Чужая королева.
- Компания Industrial Light & Magic превратилась в «Промышленный свет и магия».
- Ларри Первис сыграл Лиленда Орсера. Как роль может сыграть актёра?
И вот такие проблемы в издании за 2800 рублей. К оригиналу никаких претензий, книга замечательная, однако в России над её переводом работали люди, явно далёкие от темы.
Книга якобы выпускалась под редакцией фанатского сообщества. Что это за сообщество? Я в нём состою и не знаю тех, кто пропустил бы такие ошибки.
Я ещё не читал свежую книгу «Волшебные миры Хаяо Миядзаки», но всё-таки купил её в коллекцию. Наверное, зря. Судя по отзывам, там тоже всё грустно, если в печать ушли такие смешные ошибки.
Похожая ситуация с книгой про «Космическую Одиссею». В отзывах люди жалуются, что её невозможно читать из-за чудовищного перевода. Хотел её заказать, но теперь подумаю об оригинале. Ну как так, «Бомбора» ?
Конечно, в моей коллекции есть и книги от «Эксмо» с хорошим переводом. Взять хотя бы «Звёздные Войны. Хроники. Год за годом» или «Джордж Лукас. Путь Джедая». Они стоят каждую потраченную копейку, с текстом и фактами в них всё в порядке. Видно, что над адаптацией работали с любовью.
Но это, кажется, не частое явление. И особенно обидно за величайшего Сида Мида, который умер в конце прошлого года. Если вы захотите почтить его память, то книга «Бомборы» — не лучший вариант. Иллюстрации посмотреть — да, но текст лучше не читать. В дорогом издании нет никакого смысла, если внутри него сидит чуть отредактированный Google Translate.
Может быть, переводом стоит заниматься всё-таки людям, которые разбираются в теме?
Комментарий недоступен
Что издательства в России (особенно крупные - мелких это касается в меньшей степени), что рассеянские писатели и писательки (именно так, не русские, а рассеянские) - это коррумпированная насквозь мафия. Все эти Данишевские, Ганиевы, Юзефовичи и прочие уроды, коих великое множество. Достаточно посмотреть на то, что творится с литературными премиями в России, чтобы понять, как все это говно устроено.
Простите, я сгорел.
лол, сука, на украинском выходит (или уже вышел) шикарный перевод этой книги
Комментарий недоступен
А новая книга про Линча уже нормальная? Можно брать? На днях хотел её купить, но посмотрел на отзывы, так везде пишут, что перевод никакущий. Что так и не понял, распространяется это на новое издение или нет
В защиту скажу, что перечисленные в статье книги про DOOM, Кодзиму и Пиксели переведены адекватно и со знанием темы.
Комментарий недоступен