Это локализация, а не перевод. Русскому человеку вот что ближе к сердцу? Тюрьма, а особенно побег из неё, тут у каждого второго кто-то когда-то сидел. В оригинале вот "искупление". Чё бля? Ну кто на такое пойдёт? А так "побег" - чёткий пацик всех наебал и сбежал от вертухаев!
Наши локализаторы конченые долбаёбыВам бы еще раз перечитать статью выше не помешало. Там прямым текстом говорится, что название выбирают не локализаторы или переводчики, а прокатчик фильма и/или его партнеры. Сейчас вы просто оскорбляете людей почем зря.
Справедливости ради, «побег» это не обязательно удачное законченное действие, либо я сломанный, но не вижу тут прямо спойлера. Это как «ограбление» — я не буду ожидать, что оно удачно совершится в произведении с этим словом в названии.
Ну так и оригинал можно перевести примерно как "спасение из шоушенка". А так сделали более лаконичным и понятным. "Продаёт" такое название фильм намного лучше.
"Rita Hayworth and Shawshank Redemption" ты про вот это название оригинальной повести? Естественно Стивен Кинг уебан, тварь конченная, поставил спойлер прямо в название книги, пидор ебаный.
Ты может не в курсе, но Redemption не только искупление значит. Держу в курсе. Там ещё несколько значений. Побега конечно нет, но по сути можно было и так сделать. Не такие и конченные, к слову. Хорошего дня
Не говоря уже о том, что повесть, на русском, ко времени выхода фильма, вышла примерно 300 тысячным тиражом и её прочитала масса народу, как бы ты перевел The Shawshank Redemption?
То, что в названии есть "побег", ещё не означает, что побег удастся. Смерть героя в тюрьме или при попытке убежать тоже можно было бы назвать "побегом". Герой мог бы в итоге не сбежать сам, а помочь кому-то ещё. Ну и т.д. Короче херовый какой-то спойлер.
Комментарий недоступен
шоушенская братва
Комментарий недоступен
Это локализация, а не перевод. Русскому человеку вот что ближе к сердцу? Тюрьма, а особенно побег из неё, тут у каждого второго кто-то когда-то сидел. В оригинале вот "искупление". Чё бля? Ну кто на такое пойдёт? А так "побег" - чёткий пацик всех наебал и сбежал от вертухаев!
Наши локализаторы конченые долбаёбыВам бы еще раз перечитать статью выше не помешало. Там прямым текстом говорится, что название выбирают не локализаторы или переводчики, а прокатчик фильма и/или его партнеры. Сейчас вы просто оскорбляете людей почем зря.
Справедливости ради, «побег» это не обязательно удачное законченное действие, либо я сломанный, но не вижу тут прямо спойлера. Это как «ограбление» — я не буду ожидать, что оно удачно совершится в произведении с этим словом в названии.
«Rita Hayworth and Shawshank Redemption»
Название оригинальной книги («Рита Хейворт и побег (искупление) из Шоушенка»)
Ну так и оригинал можно перевести примерно как "спасение из шоушенка". А так сделали более лаконичным и понятным. "Продаёт" такое название фильм намного лучше.
Наши локализаторы конченые долбаёбыну спасибо, блять, выбирают названия маркетологи, а виноваты во всём мы :(
А в чем спойлер?
Комментарий недоступен
"Rita Hayworth and Shawshank Redemption" ты про вот это название оригинальной повести? Естественно Стивен Кинг уебан, тварь конченная, поставил спойлер прямо в название книги, пидор ебаный.
Ты может не в курсе, но Redemption не только искупление значит. Держу в курсе. Там ещё несколько значений. Побега конечно нет, но по сути можно было и так сделать. Не такие и конченные, к слову. Хорошего дня
Млять! я 32 года жил спокойно себе и тут глянул и The Shawshank Redemption (Искупление Шоушенком) реально п*****сы, сегодня походу спокойно не усну((
Не говоря уже о том, что повесть, на русском, ко времени выхода фильма, вышла примерно 300 тысячным тиражом и её прочитала масса народу, как бы ты перевел The Shawshank Redemption?
бляяя, ничего тупее в жизни не читал
Так он и в оригинале так назывался,или это ирония?)
Все любят фильм именно за побег, да
Комментарий недоступен
Какой спойлер то? Он же не "успешный побег из Шоушенка" называется.
Судя по статье, как раз долбоёбами считают зрителей.
"Наши локализаторы конченые долбаёбы"
Ну, вот, собственно, и объяснение почему.
Блять ну действительно, ВСЕ локализаторы долбоебы, из-за того что среди них есть некоторые особо одоренные экземпляры.
И сотни человек плюсуют этот высер. Юношеский максимализм, он такой...
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Не только наши. В финской локализации он назывался Rita Hayworth: Avain Pakoon — «Рита Хэйворт: Ключ к спасению». В сумме два названия дают сюжет.
То, что в названии есть "побег", ещё не означает, что побег удастся. Смерть героя в тюрьме или при попытке убежать тоже можно было бы назвать "побегом". Герой мог бы в итоге не сбежать сам, а помочь кому-то ещё. Ну и т.д. Короче херовый какой-то спойлер.