Мат «как приправа», более 100 профессиональных актёров и никаких блогеров: детали русской локализации Dying Light 2

Песни тоже адаптировали и перевели.

361361

Компания Бука и качество - несовместимые понятия. Уже то что они говорят что мат вставляют там где им показалось лучше, говорит о том что перевод будет вольный.
Я уже не заикаюсь о том как они переводили Saints Row 4, такой кал вышел. Любительский русификатор оказал более качественный, чем от буки. Такие локализаторы больше бесят, чем приносят пользу

2

Не согласен, как минимум, у них была великолепная локализация первых психонавтов