Как рассказала Адвинкула, в отделе Atlus по локализации есть команда по оценке содержания контента, которую она охарактеризовала как группу людей, которые следят за тем, что правильно и что нужно делать в подобных ситуациях.
Atlus не впервые изменяет свои игры для западного рынка — так, в Catherine: Full Body тоже исправили часть диалогов и титры игры в одной из концовок, в которых фанаты усмотрели оскорбление транссексуалов.
Какая лютая поебота.
Активный и приставучий гей, наверное одно из самых популярных клише в аниме.
Вообще никого не трогало, а тут двое просят раздеться в шутку и
УУУУУ ЭТО ПЕРЕБОР! ЦЕНЗУРА!
Ну, кстати, в Шерлоке, из которого скрин, просто пиздец перебрали с количеством трансов, трапов и прочих.
Аниме так же цензурят локализаторы, если посчитают нужным... Просто у персоны локализатор издатель, и они не хотят парится с кучей идиотов в инете.
Комментарий недоступен
Ну, это же японское клише про Японию. Насколько я понимаю, это характерный сценический образ.
А здесь у нас издают игру для США. Весь мир же ведет себя абсолютно так же как и США.
люди которые в курсе, что правильно и что стоит делатьохренеть. Какие-то люди решают за других, что стоит изображать, а что нет, транслируя лишь очередную современную повестку там, где её не было изначально (!)
Было бы здорово, если люди не стали покупать локализацию этих «компетентных» людей. А ещё было бы лучше, если б компании перестали слушать оскорбленные меньшинство, которые выдаёт себя за большинство (хотя это несколько десятков калек в твиттере).
мда.
Это действительно важно для меня, и я думаю, что это действительно важно и для сообщества
У меня больше с этого пригорело. Какая-то непонятная особа имеет наглость решать за меня, что мне важно, а что нет.