Здравствуйте, можете мне объяснить, почему при переводе игр на русский язык, мы получаем полностью цензурную версию. Как я понимаю с больших экранов кинотеатров ругаться запрещает закон, но на игры не распространяется. Как пример Ведьмак 3 и Фаркрай 3, почему некоторые игры получают годный перевод без цензуры, а почти все подвергаются цензуре, очен…
Приводить зацензуренного Ведьмака в качестве игры без цензуры, это вин. Сравните английский и русский текст. Из русской версии вырезали некоторые шутки про религию, где-то раза в два уменьшили количество ругательств у детей, вырезали некоторые ругательства в других местах. Вспомнить хотя бы Хозяек леса "She is a village bitch!" - "Да она баба деревенская!": или у Кейры Мец было очень забавно в пещере: "It’s horseshit! - Что за вздор!".
Просто другого не вспомнил даже, где хоть чё то было)
Зато в других местах игры матюки по-полной. Ну и выражение "Это лошадиное говно!" в русском языке попросту никто не поймет, ибо не употребляется такое. "Чушь собачья!" разве что в качестве замены - но переводчик не додумался и решил облагородить.
Комментарий недоступен