Сотрудничество упростилось в 2001–2003 годах, когда игровые журналы стремились повторить успех выпуска Fallout от Level и нанимали фанатов для перевода своих игр с обложками. Переводы, которые раньше были просто пакетом бесплатных «дополнений», теперь можно было рекламировать, но с другой стороны это означало, что переводчики больше не хотели предоставлять переводы бесплатно. Журналы начали нанимать переводчиков за деньги. У журнала был договор с Мразиком, который был одним из немногих фанатов, способных предоставлять переводы на регулярной основе. Мразик позаботился обо всем: от найма переводчиков и программистов до самого перевода, сдачи перевода в виде готового продукта в заранее оговоренные сроки и получения оплаты. Это было определяющей чертой этих ранних, полупрофессиональных переводов - я использую префикс полу-, чтобы обозначить, что эти переводы были сделаны группами фанатов тем же способом, которым они работали раньше. То, как они были организованы и как работало сообщество, не претерпело существенных изменений, и любой платеж был просто приятной добавкой к тому, что в любом случае сделали бы фанаты. Следует также отметить, что помимо публикации вместе с официальным выпуском игры, эти переводы обычно также выпускались в качестве бесплатных патчей в Интернете через пару недель, чтобы гарантировать продажу журнала. Позже, когда онлайн-покупки стали более распространенными, даже продавцы видеоигр решили, что им нужна доля на рынке переводов. Переводчики-фанаты, теперь понимающие, что их продукция может иметь определенную денежную ценность, иногда откладывали выпуск готового перевода и сначала пытались продать его в интернет-магазинах. Магазин «покупал» патч для перевода (иногда за деньги, иногда просто на одну или две игры) на ограниченное время, получая эксклюзивные права на распространение его в течение месяца или около того среди своих платежеспособных клиентов, после чего перевод мог быть выпущен, как обычно, бесплатно на сайте легендарного Zelycz. Патч, даже бесплатный, обычно содержал рекламу магазина, которая показывалась в процессе установки. Все эти полупрофессиональные переводы, бюджетные издания, журналы, интернет-магазины доказали, что общественность желает чешских переводов, и это открыло двери профессиональным компаниям. В конце 2001 года отделение польской издательской компании CD Projekt решило издавать и переводить Heroes of Might and Magic IV, новую часть серии игр, которую переводили фанаты. Чтобы убедиться, что компания «делает это правильно», команда переводчиков связалась с CD Projekt и предложила им личный контроль качества - компания не только согласилась, но и наняла главу этой команды и назначила его менеджером по локализации, ответственным за все их чешские переводы. Он незамедлительно связался со своими друзьями и знакомыми из фан-сообщества и нанял их в качестве переводчиков-фрилансеров. Так родилась первая профессиональная переводческая команда.
Главный вопрос - почему в игре про Чехию от чехов нет чешской локализации?
Комментарий недоступен
Текст очень сложно читать, сильно перегружен лишним. Например можно просто пропустить первые три абзаца. И это ни на что не повлияет.
Спасибо! Обязательно учту это при написании новой статьи.
И абзацы здоровенные =\
Комментарий недоступен
Футурама норм зато. А вот тетрадь смерти не очень/