Разбор мемов на английском языке. И поржать, и язык подтянуть
Как перевести слово "cocking" максимально непошло и какой актёр уже всех достал в США
По образованию я учитель английского языка и ещё в институте хотел найти идеальную форму для изучения английского. Спустя 10 лет я её нашёл — это мемы. И вот почему:
- В мемах современный язык, а не тот, на котором разговаривала королева 100 лет назад.
- Можно понять культуру страны в современном контексте, а не по книге «Трое в лодке не считая собаки».
- Это как минимум интересно.
Я разобрал несколько мемов. Если для себя вы не нашли ничего полезного, просто расслабьтесь и посмейтесь. Для кого-то разбор может быть полезным.
Папа рассказывает, как он ходил в школу: «Я штурмовал Нормандию! Сражался с нацистами!»
Что здесь полезного:
Fought the Nazis — сражался с нацистами. Здесь не нужно никаких предлогов, типа with, как в русском языке. Это частая ошибка всех русскоговорящих — пытаться перевести дословно.
Фильму нужен латиноамериканский персонаж. Голливуд:
Что здесь полезного: этот актёр уже всех достал даже в Америке
— Дверь слишком толстая
— Нам нужен таран
— Что такое tering ram (таран без bat)
— 😤
Что здесь полезного: Игра слов. Бэтмен часто называет свои прибамбасы с приставкой bat: бэтмобиль, бэткрюк, бэтлодка и т.д. А здесь ему просто нужен battering ram, то есть таран.
Детство — это когда ты не хочешь есть корки от хлеба. Взрослый — когда уже не можешь
Что здесь полезного: часто пишут не can’t, а просто cant. Это нормально в неделовой переписке
Зима: *наступает*
10 (34)-летний я: *представляю, что я дракон*
Что здесь полезного:
Pretend — представлять себя кем-то. Обычно употребляется с to, но здесь не совсем правильная грамматическая конструкция — в учебника учат по другому. Хотя часто говорят так и это нормально
Когда ты потянул шею и кто-то спрашивает, в порядке ли ты: 👍
Что здесь полезного:
Здесь используют if в значении «что», а не «если». Типа «интересуются, что ты в порядке». Так тоже можно.
Часто существительные употребляют с местоимениями: твоя шея, его голова, моя мама и так далее. Многие пытаются переводить на русский дословно, но часто это не нужно — всё понятно из контекста.
Как здесь — You got a kink in your neck, «ты получил растяжение в твоей шее». Здесь понятно, о чьей шее идет речь. Можно сказать просто the neck, но чаще всего говорят именно так, с местоимением.
Приготовление пищьки
Что здесь полезного: Cocking по словарю — «взведение курка» или «петушиные бои». Но здесь используется в другом контексте: совмещение слов cock [кок] — член и cooking [кукин] — готовка, приготовление пищи.
Свой перевод считаю эталонным и гениальным
Потратить 200$ на выпивку: 😋
Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤
Что здесь полезного: pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь.
Мы с пацанами, када у нас там вертолёт 🚁
Что здесь полезного:
Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда».
Wen we there is a helicopter — очень странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи, перевёл тоже максимально по разговорному.
Да, чёрт возьми! Я профессиональный геймер. Моя любимая консоль? Моя собака! Любимая игра? Гладить её!
Что здесь полезного:
- Heck yeah — да, чёрт возьми!
- Fav → Favorite
- Petting — не всегда «петтинг», это ещё и гладить кого-то
Каждый день я делаю такие разборы в телеграм-канале «Английский по мемам». Там разборы совсем для новичков, с русской транскрипцией слов. Но если для вас это легкотня, то заходите просто поржать. Велкоме!
Ну и кидайте в комменты свои любимые мемы на английском
Я люблю учить английский с Киану.
Проиграл с приготовления пищьки.
Свой перевод считаю эталонным и гениальнымВсё так.
Мне нравятся лаконичные каламбуры:
Dtf образовательный
Ещё следует учитывать, что в мемах часто сокращают текст или используют символьный сленг, который не используется в разговорной речи. Последний пример тому пример :)
wentходитЧел...
Виноват, описался