Кто играл, как перевод? Качественный? С японской версии или с английской?
Уже здесь я вижу как минимум 2 недочёта: 1. Протяжные гласные пишутся через дефис; 2. "Вы" в единственном числе пишется с заглавной; 3? В оригинале речь действительно о пиле идёт? Потому что, на сколько я помню, мы сражаемся, скорее, с экскаватором...
Кто играл, как перевод? Качественный?
С японской версии или с английской?
Уже здесь я вижу как минимум 2 недочёта:
1. Протяжные гласные пишутся через дефис;
2. "Вы" в единственном числе пишется с заглавной;
3? В оригинале речь действительно о пиле идёт? Потому что, на сколько я помню, мы сражаемся, скорее, с экскаватором...
Пилой его вполне можно назвать. А вот про разбор перевода было бы интересно почитать.
С японской версии или с английской?Английскую взяли, скорее всего. Вот это «ита-а-ак» — калька с неё: https://youtu.be/1Uqu2Icx3Bg?t=684.
В фанатском русификаторе следующее (без понятия, то же ли в версии, которую Риндера редактировала с оглядкой на японский):
Вот, можешь сравнить, с английского переводили:
この大きなノコギリが、 目標の『超大型兵器」ですか?
Soooo, was that big ol' buzzsaw the Goliath you came here to take out?