Как «Росмэн» изуродовал перевод «Гарри Поттера». Наглядная история. Финал

Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь. Также напомню, что мы смотрим на перевод первой части истории о мальчике, который выжил.

Как «Росмэн» изуродовал перевод «Гарри Поттера». Наглядная история. Финал
5454

Я удивляюсь, честно говоря. Автор сделал неплохую работу, наглядно показав разницу между оригинальным текстом и переводом. Но находятся люди, для которых:
- анализ плохой и неполный, надо делать лучше;
- автор ничего не понимает, это художественный перевод, без этого никак;
- Роулинг плохой писатель и если бы не такой перевод, ее книги никто бы не читал.
Что за чушь? Перевод должен быть переводом, а не адаптацией, правкой, облагораживанием и т.п. В данном случае мы ясно видим, что переводчик решил "улучшить" текст. Что-то может быть попало в тему, что-то - нет. Но в любом случае отсебятина - это зло. И я искренне не понимаю людей, которые убежденно доказывают, что это не так.

Автор - Вам спасибо.

13
Ответить

Перевод без адаптации невозможен. Никакой перевод не будет полностью достоверной копией оригинал и будет отличается

1
Ответить