Постъядерной ностальгии пост [updated]

Последние недели кайфовал от великой и ужасной Fallout. На днях прошёл гоговскую бездетную и сразу вспомнил, что где-то в шкафу должно было остаться что-то с тех давних хороших времён, что-то дорогое сердцу...

Постъядерной ностальгии пост [updated]
143143

Перевод 1с хорош, но настоящий каноничный перевод от Фаргуса. Это кстати у них было в первой части файл ридми где они рассказывали как бухали и думали над переводами локаций?

3
Ответить

Никогда не забуду что фаргус занимал 550мб, но они писали что не озвучили всех кто был с озвучкой тк места на диске не хватило.

Пиратские переводы вспоминать можно только чтоб поржать. Ссанина.

5
Ответить

При всем уважении, но Фаргусу далеко до канона в этом деле.)) И озвучка у них очень слабая была, но это понятно.

В 1C очень-очень удачно подобрали голос рассказчика в интро F1. Что-то подобное они провернули с Doom 3, когда русский рассказчик видеологов в игре не уступал, а то и превосходил оригинал. Гениально там актер сыграл. А так озвучка у 1C в дилогии неравномерная: то хорошо, как у Арадеша, Киллиана и прочих , то плохо, как у Создателя. Они его каким-то недалеким сделали по основному голосу. В оригинале у его основного Я (Грэй) голос где-то даже благородный.

2
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Я помню только извинения за то, что не удалось уместить переозвучку на диск, и потому часть персонажей просто открывает рот.

Ответить